
Читая немецкий перевод, наткнулся на фразу о строительстве Останкинской башни (перевод по смыслу):
"Да и Брежнев в молодые годы еще не впал в благодушный старческий маразм".
Протер глаза и перечитал русский текст (издание ACT, черная обложка). Цитирую по памяти:
"Да и Хрущев еще не свихнулся на кукурузе...".
Сначала подумал, что это переводчица самовольно cменила Хрущева на Брежнева. Когда же полез искать цитату о Хрущеве в официальном онлайн-варианте (тыцк), обнаружил и в нем фразу: "Да и Брежнев не с молодых лет в благодушном маразме пребывал."
Судя по Википедии, строительство Останкинской башни начали в 1963 году, еще при Хрущеве. То есть, немецкая переводчица переводила устаревший вариант текста, который вышел и в онлайн-версии - а вот в книжке вышел исправленный вариант.