
#161
Отправлено 12:35:32 - 23.06.2014
Сейчас начал читать "Реверс".
#162
Гость_Executor_*
Отправлено 11:01:41 - 17.08.2014
Соглашусь. Особенно в части возможностей для фанфиков. )С идеей - все в порядке. Точно говорю. По классике - берется наша жизнь и скальпелем удаляется один привычный и потому малозаметный фактор. Блиииин! Что тогда происходит – новый мир! Тут главное отследить, что все удалено, без метастазов, и распахивай целину. Конечно, это трудно так вот удалить все полимеры. Разложить до мономеров или дальше? А если вспомнить что есть целлюлоза – полимер, входящая в порох…. Ах да - природная, как и латекс, шеллак, то есть скальпель природные полимеры не трогает. А вот что тогда с целлофаном? Его-то за что разложили? Он-то - плоть от плоти целлюлозы. А что там с нефтью? Это как ее разложили? И тут-то тебя из ступора спокойно выводит БОМБА! Детонаторов то сколько? Вот. И каждый отвечает за свою несостыковку. Так что - на любой вопрос любой ответ. А вы говорите…. Такую вивисекцию провести это в стократ труднее чем новый мир придумать. Круто!
Много всего в романе разного разнообразного. Многогранного и в тоже время цельного.
Это как стакан с коктейлем: rum and Coca-Cola ,лед паровоз, садо-мазо, поляки, токарь.
А какой Клондайк для фанфиков!
Но всё же не ром с кока-колой для автора(ов) надо ставить, а другую песню этих же исполнительниц. Для живости последующих сюжетов.

#163
Отправлено 11:10:19 - 17.08.2014
#164
Гость_Executor_*
Отправлено 11:22:40 - 17.08.2014
Ну да?Давайте пачиснаку. И "Застава", и всё что дальше - полное говно. Это же читать невозможно.

#165
Отправлено 11:23:43 - 17.08.2014

#166
Гость_Executor_*
Отправлено 11:29:13 - 17.08.2014
Всё же интересна была бы твоя аргументация насчет "Заставы". Полное г - это не мнение, это полное г.Пойди Луке пожалуйся, ты же это любишь.

#167
Отправлено 11:39:02 - 17.08.2014
#168
Отправлено 11:53:51 - 17.08.2014
Блогами бы меньше увлекался да политикой. Толстый стал Лука, богатый, ленивый, в Москву переехал. Писать ерунду начал.
Тут прав.
А мы выискиваем, да дешевка эта "Застава", что-то вроде "Сталкера" или другой серийной фигни.
Тут не прав. Мастерство не изгадишь, трудно это. С ранним Лукьяненко в сравнение не идет, но процентов пятьдесят еще осталось, пока хватает на лидерство.
#169
Отправлено 11:59:22 - 17.08.2014
Тут не прав.
Прав, себя не обманывай.
#170
Гость_Executor_*
Отправлено 12:06:44 - 17.08.2014
А между тем был, был разговор, в котором вы упорно доказывали, что российская (русскоязычная) фантастика лучше английской (англоязычной). Мы ещё тогда пытались возражать, помните? Это что же теперь, с ваших слов, за общая картина мира получается?
Признайтесь честно, вам не нравятся политические взгляды Лукьяненко, и эта неприязнь осадком ложится на его творчество, вмешиваясь в чистоту литературных оценок (есть такое слово - "безбожно").
Сообщение отредактировал Executor: 12:08:41 - 17.08.2014
#171
Отправлено 12:14:38 - 17.08.2014
Зиц, я что-то не понял, отчасти соглашаясь, что "Лукьяненко? Вельми понеже!" поисписался, вы тем не менее заявляете, что это лучшее, что есть в России.) А между тем был, был разговор, в котором вы упорно доказывали, что российская (русскоязычная) фантастика лучше английской (англоязычной). Мы ещё тогда пытались возражать, помните? Это что же теперь, с ваших слов, за общая картина мира получается?
А что? Нормальная картина. Поправка - нельзя сказать, что русские писатели лучше иноземных. Откуда нам, русским, знать? Мы по немецки не разумеем. То, что отечественные тексты лучше переводных, я обсуждать сейчас не хочу, аксиома такая, что ее десять раз доказывать. Не все, конечно, тексты. Лукьяненко в топе пока, несмотря на.
#172
Гость_Executor_*
Отправлено 12:24:09 - 17.08.2014

Писатели писателями, мы ж о фантастике больше.
Давайте сделаем ремикс.
Можно попросить тебя уточнить те 4-5 текстов отечественных, которые лучше любой переведёнки?
#173
Отправлено 12:43:03 - 17.08.2014
По поводу текстов. Почему 4-5? Можно по-разному относиться к переводам, можно. Только к Литературе я их причислять не могу, нет ее в них. Могу считать переводы учебниками словесности, научпопом, учебниками социально-половой жизни, да мало ли. Но не Литературой
#174
Гость_Executor_*
Отправлено 13:06:33 - 17.08.2014
Лукьяненко - скромный достаточно человек. Это я могу с большой степенью уверенности утверждать, поскольку был на встрече с читателями.По поводу авторства-соавторства. Стиль, форма - темная, конечно, материя. Сколько читателей, столько и мнений. Поэтому советую сравнить реакцию Лукьяненко и Громова на выход "Реверса". Лукьяненко отделался общими фразами, чего никогда бы не было, если бы речь велась о своей работе. Громов же реагировал пространно, болезненно и эмоционально.
Он может бурно ораторствовать в блогах или ещё как, но совместного авторства может постесняться, от того быть сдержанным в реакциях. Хотя стесняться нечего. Любой опыт - плохой ли, хороший, - это опыт. Это движение вперёд.
Не думаю, что так. Во многих переводах иностранных авторов я чувствую отпечатки мировоззрения именно иностранных авторов, а не переводчиков. И описание событий именно с их, отличных и недоступных для наших авторов, точек зрения. Это литература.По поводу текстов. Почему 4-5? Можно по-разному относиться к переводам, можно. Только к Литературе я их причислять не могу, нет ее в них. Могу считать переводы учебниками словесности, научпопом, учебниками социально-половой жизни, да мало ли. Но не Литературой
Шекспир, к примеру - литература. Ещё какая!. Хоть и в переводе.
Почему же вы отказываете в литературности переводам фантастических текстов?
#175
Отправлено 13:18:12 - 17.08.2014
я чувствую отпечатки мировоззрения именно иностранных авторов, а не переводчиков.
Каким образом? Я, к сожалению, материалист. Строки, написанные переводчиком - всего лишь строки, написанные переводчиком. В Шекспире мы видим то, что увидел переводчик. А есть еще этап передачи, увидеть-то он увидел, но предать не получилось, скажем. Из вежливости я не буду больше о переводах, хорошо? Это возрастное все-таки, увы.
Эх, добавлю еще, вопреки обещаниям. Ма-а-аленький штришок добавлю, очень махонький, но без него - никак. Нет совершенных текстов, любой классик допускает микроглупости, стилистические вольности на грани дозволенного, причем иногда нарочно. Кто-то здесь уже говорил, что настоящий мастер работает слегка тупым инструментом. В результате - потеря качества заради человечности, читатель должен верить в живого Мастера. Простите, как сие передать посредством перевода? Все шероховатости переводчик удалит напрочь, когда из усердия, когда по недомыслию, когда путем нагромождения собственных. Я часто думал, в чем был секрет волшебства раннего Лукьяненко. Хотите версию? Там, в "Лорде", Диптауне или "Звездах" присутствовала детская гомеопатическая доза веры в собственную исключительность, очаровывающая, вдохновляющая читателя. Невербально присутствовала, переводчик тут бессилен, не по смыслу она там, по строению фраз, по ассоциации жизни. Взрослый писатель, подобно переводчику, детско-юношескую наивность решительно удалил.
Сообщение отредактировал Зиц: 16:54:32 - 17.08.2014
#176
Гость_Executor_*
Отправлено 14:01:07 - 17.08.2014
Видите ли, Зиц, мне посчастливилось посетить с десяток стран и пообщаться с разными людьми там. Как на русском языке (а многие прекрасно знают великий и могучий и не для купи-продай, а для философских рассуждений в том числе), так и на английском. Они - реально другие. Обладают другими знаниями о жизни и другим мировоззрением. Читая книги в переводе, я ловлю те отпечатки мировоззрений, которые мне встречались в реальности. Они не адаптированы под русское (не выездное я бы сказал) восприятие, и не могут быть адаптированы - мысль на иных языках. Но тем не менее, это литература.Каким образом? Я, к сожалению, материалист. Строки, написанные переводчиком - всего лишь строки, написанные переводчиком. В Шекспире мы видим то, что увидел переводчик. А есть еще этап передачи, увидеть-то он увидел, но предать не получилось, скажем. Из вежливости я не буду больше о переводах, хорошо? Это возрастное все-таки, увы.
#177
Гость_Executor_*
Отправлено 15:18:40 - 17.08.2014
Да нет, ну что уж прям так. Здоровый литературный консерватизм - это хорошо. Возможно, до него надо всем дорасти.Это возрастное все-таки, увы.
Но он видится хоть и очень цельным, но несколько ограниченным. Имхо.
#178
Отправлено 15:48:31 - 17.08.2014
Правда с этим будет вернее в другую тему, либо про читаем, либо... кажется была у нас темка про переводы, где всё уже неоднократно мусолилось.
Но, нюанс таки есть:
Я согласен, переводов нет, вот возьмём к примеру Ред'ярда нашего Киплинга, тех же Пехотных колонн, или Бремени белого человека - переводов вагон, а перевода нет. "Бремя...", так в каждом переводе несёт свой смысл, иной раз прямо противоположный. И что с этим делать? Выкинуть целый пласт литературы? Но "зная" язык (ну, как зная? всё же мы не являемся его носителем, но приблизиться к идеалу всё-таки можно) и зная историю, выключаешься в понимание. Это к Пехотным колоннам. Но, многие ли знают про англо-бурскую войну, её нюансы и прочее, даже сами агликанцы уже не всегда понимают, что там на самом деле было. Время... время подобно волнам Токийского залива.
И вот точно так же и в прозе.
Хайнлайн когда "Космическую пехоту" написал? А ведь даже на западе уверены, что это про "холодную войну" и противостояние СССР — США. Между тем, до карибского кризиса оставалось ещё два года. Да и сам Хайнлайн не раз на эту тему говорил.
В общем, направление мысли я вам дал, на подумать. Если кому интересно — то у меня ещё есть, что сказать.
#179
Отправлено 14:19:05 - 09.03.2016
#180
Отправлено 14:33:02 - 09.03.2016

Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей