
#141
Отправлено 13:24:48 - 28.12.2020
#142
Отправлено 14:40:23 - 28.12.2020
How much time do you need to get to work?
#143
Отправлено 14:50:06 - 28.12.2020
Я использовал тоже слово need, но мне сказали что обычно вопрос формулируют по-другому. Подождем другие версии.
#144
Отправлено 15:17:32 - 28.12.2020
Звучит хорошо.
How long does it take you to get to work?
Сообщение отредактировал Цурумах: 15:21:10 - 28.12.2020
#145
Отправлено 15:35:37 - 28.12.2020
Сообщение отредактировал Джонатан: 19:04:44 - 30.12.2020
#146
Отправлено 15:40:41 - 28.12.2020
Ааа, погуглили))
Ты что, все честно

#147
Отправлено 15:49:17 - 28.12.2020
#148
Отправлено 15:50:18 - 28.12.2020
Да можно, просто наверно будет не очень привычно для носителей звучатьа "How much time..." можно?
#149
Отправлено 16:04:18 - 28.12.2020
#150
Гость_Executor_*
Отправлено 21:32:08 - 28.12.2020
How muchДа можно, просто наверно будет не очень привычно для носителей звучать

Ну если верить американцу, у которого было несколько уроков. -)
Гугловский перевод, чувствую, тоже угловат, но в принципе годно. Просто именно так, видимо вопрос в разговорной речи ставится редко.
#151
Гость_Executor_*
Отправлено 10:32:33 - 30.12.2020
You can change the password yourself in one of the following ways: или
You can change the password yourself by one of the following ways:?
#152
Отправлено 15:31:08 - 30.12.2020
#153
Гость_Executor_*
Отправлено 15:45:47 - 30.12.2020
В том и прикол, что я до конца не уверен.Выбираю первое предложение. Какой правильный ответ?

Можешь посмотреть в своей высокоточной книге?
Может и оба варианта годны?
#154
Отправлено 16:27:38 - 30.12.2020
В том и прикол, что я до конца не уверен.
Можешь посмотреть в своей высокоточной книге?
Уже посмотрел. Там целых две страницы по употреблению слова way.
Может и оба варианта годны?
Есть идиома by way of/in the way of. Но она, если я все правильно перевожу, имеет другое значение.
He received 600$ by way of compensation from the company.
She rolled her eyes by way of an answer and left.
В этих примерах это означает "в качестве" ("...в качестве компенсации", "...в качестве ответа"). Здесь подойдут обе конструкции.
Но в ваших предложениях имеется ввиду "тем или иным способом".
Если я не ошибаюсь, мне где-то встречалось "in the same way", которую я перевел как "тем же способом".
Употребление by в этом контексте будет, наверное, incorrect.
Сообщение отредактировал Джонатан: 16:44:56 - 30.12.2020
#155
Гость_Executor_*
Отправлено 17:04:09 - 30.12.2020

Есть ещё такое:
Could I do it myself? или Could I do it by myself?
Путают меня различные английские песняры своим all by myself.

#156
Отправлено 17:37:03 - 30.12.2020
Что касается последних заданий, то по-моему скромному мнению, выражение by myself должно означать "в одиночестве" или "я могу это сделать один (без посторонней помощи)". А вот в первом случае, может быть, это означает "сделать что-то самому себе". Еще есть выражение "I make it myself" ("это моя собственная марка", "это продукт мое собственного изготовления.")
Какой правильный ответ?
Сообщение отредактировал Джонатан: 17:44:44 - 30.12.2020
#157
Гость_Executor_*
Отправлено 17:45:44 - 30.12.2020
Видимо первый - by myself ближеЕсли кто и заслуживает трех лайков, так это вы, сэр, за предоставленную возможность познать новое.
Что касается последних заданий, то по-моему скромному мнению, выражение by myself должно означать "в одиночестве" или "я могу это сделать один (без посторонней помощи)". А вот в первом варианте, скорее всего, имеется ввиду сделать что-то особенное, что будет отличать меня от других.
Какой правильный ответ?
to install soft without support, к примеру.
#158
Отправлено 17:50:00 - 30.12.2020
Хотя если собираетесь давать объявления, то лучше спросить у какого-нибудь специалиста по языку, а то я наговорю вам тут))
Сообщение отредактировал Джонатан: 18:10:14 - 30.12.2020
#159
Отправлено 18:01:00 - 30.12.2020

Видимо первый - by myself ближе
to install soft without support, к примеру.
Ага, "without help" вы подразумевали. Но в этом случае, похоже, играет важную роль один маленький ньюанс: нужно добавлять "all".
"I can do it all by myself."
Сообщение отредактировал Джонатан: 18:08:45 - 30.12.2020
#160
Гость_Executor_*
Отправлено 19:20:34 - 30.12.2020
Вот воистину: век живи - век учись!Посмотрел в книжке и нашел ошибку!
Ага, "without help" вы подразумевали. Но в этом случае, похоже, играет важную роль один маленький ньюанс: нужно добавлять "all".
"I can do it all by myself."
Куда б мы без вас. Ну не настолько принципиально, тот, кто читает по английски (пишется-то не для англичан) поймёт.
Но Оксфордские уточнения сильно помогают.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей