IPB Style© Fisana

Перейти к содержимому


Фотография

Английский Язык

wanna gotta gonna

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 180

#141 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 13:24:48 - 28.12.2020

Мне тут недавно учительница задала перевести на английский предложение "Сколько времени вам нужно, чтобы добраться до работы?". Казалось бы, простое предложения, но я сразу выпал в осадок. Интресно, есть ли какая-нибудь версия у вас?
  • 0

#142 Цурумах

Цурумах

    Роддер

  • Путники
  • PipPip
  • 95 сообщений

Отправлено 14:40:23 - 28.12.2020

Моя версия
How much time do you need to get to work?
  • 1

#143 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 14:50:06 - 28.12.2020

Звучит хорошо.

Я использовал тоже слово need, но мне сказали что обычно вопрос формулируют по-другому. Подождем другие версии.
  • 0

#144 Цурумах

Цурумах

    Роддер

  • Путники
  • PipPip
  • 95 сообщений

Отправлено 15:17:32 - 28.12.2020

Звучит хорошо.


How long does it take you to get to work?

Сообщение отредактировал Цурумах: 15:21:10 - 28.12.2020

  • 0

#145 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 15:35:37 - 28.12.2020

Ааа, погуглили))

Сообщение отредактировал Джонатан: 19:04:44 - 30.12.2020

  • 0

#146 Цурумах

Цурумах

    Роддер

  • Путники
  • PipPip
  • 95 сообщений

Отправлено 15:40:41 - 28.12.2020

Ааа, погуглили))



Ты что, все честно

Изображение
  • 0

#147 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 15:49:17 - 28.12.2020

Неа, неа)) Я ваш первый вариант в гугл забивал. Он сразу же "How long..." выдает по запросу. Интересно, а "How much time..." можно? По логике можно. Говорят же в русском "Сколько времени вам надо, чтобы добраться до работы?" и "Как долго вам добираться до работы?".
  • 0

#148 Цурумах

Цурумах

    Роддер

  • Путники
  • PipPip
  • 95 сообщений

Отправлено 15:50:18 - 28.12.2020

а "How much time..." можно?

Да можно, просто наверно будет не очень привычно для носителей звучать
  • 0

#149 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 16:04:18 - 28.12.2020

Если только это не абвер сказал)))))
  • 0

#150 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 21:32:08 - 28.12.2020

Да можно, просто наверно будет не очень привычно для носителей звучать

How much is the fish time - звучит архаично и очень "по-русски" :smile:
Ну если верить американцу, у которого было несколько уроков. -)
Гугловский перевод, чувствую, тоже угловат, но в принципе годно. Просто именно так, видимо вопрос в разговорной речи ставится редко.

#151 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 10:32:33 - 30.12.2020

Как будет правильно:
You can change the password yourself in one of the following ways: или
You can change the password yourself by one of the following ways:?

#152 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 15:31:08 - 30.12.2020

Выбираю первое предложение. Какой правильный ответ?
  • 0

#153 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 15:45:47 - 30.12.2020

Выбираю первое предложение. Какой правильный ответ?

В том и прикол, что я до конца не уверен. :smile:
Можешь посмотреть в своей высокоточной книге?

Может и оба варианта годны?

#154 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 16:27:38 - 30.12.2020

В том и прикол, что я до конца не уверен. :smile: Можешь посмотреть в своей высокоточной книге?


Уже посмотрел. Там целых две страницы по употреблению слова way.

Скрытый текст



Может и оба варианта годны?


Есть идиома by way of/in the way of. Но она, если я все правильно перевожу, имеет другое значение.

He received 600$ by way of compensation from the company.

She rolled her eyes by way of an answer and left.

В этих примерах это означает "в качестве" ("...в качестве компенсации", "...в качестве ответа"). Здесь подойдут обе конструкции.

Скрытый текст


Но в ваших предложениях имеется ввиду "тем или иным способом".

Если я не ошибаюсь, мне где-то встречалось "in the same way", которую я перевел как "тем же способом".
Употребление by в этом контексте будет, наверное, incorrect.

Сообщение отредактировал Джонатан: 16:44:56 - 30.12.2020

  • 0

#155 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 17:04:09 - 30.12.2020

Ох, жаль нет возможности 3 плюса поставить.
:smile:
Есть ещё такое:
Could I do it myself? или Could I do it by myself?

Путают меня различные английские песняры своим all by myself. :unsure:

#156 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 17:37:03 - 30.12.2020

Если кто и заслуживает трех лайков, так это вы, сэр, за предоставленную возможность познать новое.

Что касается последних заданий, то по-моему скромному мнению, выражение by myself должно означать "в одиночестве" или "я могу это сделать один (без посторонней помощи)". А вот в первом случае, может быть, это означает "сделать что-то самому себе". Еще есть выражение "I make it myself" ("это моя собственная марка", "это продукт мое собственного изготовления.")

Какой правильный ответ?

Сообщение отредактировал Джонатан: 17:44:44 - 30.12.2020

  • 0

#157 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 17:45:44 - 30.12.2020

Если кто и заслуживает трех лайков, так это вы, сэр, за предоставленную возможность познать новое.

Что касается последних заданий, то по-моему скромному мнению, выражение by myself должно означать "в одиночестве" или "я могу это сделать один (без посторонней помощи)". А вот в первом варианте, скорее всего, имеется ввиду сделать что-то особенное, что будет отличать меня от других.

Какой правильный ответ?

Видимо первый - by myself ближе
to install soft without support, к примеру.

#158 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 17:50:00 - 30.12.2020

А в этом случае...

Тогда в первом варианте будет "могу установить софт себе (а не кому-то другому)", а во втором "могу установить софт без посторонней помощи".
Хотя если собираетесь давать объявления, то лучше спросить у какого-нибудь специалиста по языку, а то я наговорю вам тут))

Сообщение отредактировал Джонатан: 18:10:14 - 30.12.2020

  • 0

#159 Джонатан

Джонатан

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 395 сообщений

Отправлено 18:01:00 - 30.12.2020

Посмотрел в книжке и нашел ошибку!

Изображение

Видимо первый - by myself ближе
to install soft without support, к примеру.


Ага, "without help" вы подразумевали. Но в этом случае, похоже, играет важную роль один маленький ньюанс: нужно добавлять "all".

"I can do it all by myself."

Сообщение отредактировал Джонатан: 18:08:45 - 30.12.2020

  • 0

#160 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 19:20:34 - 30.12.2020

Посмотрел в книжке и нашел ошибку!

Изображение



Ага, "without help" вы подразумевали. Но в этом случае, похоже, играет важную роль один маленький ньюанс: нужно добавлять "all".

"I can do it all by myself."

Вот воистину: век живи - век учись!
Куда б мы без вас. Ну не настолько принципиально, тот, кто читает по английски (пишется-то не для англичан) поймёт.
Но Оксфордские уточнения сильно помогают.


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей