IPB Style© Fisana

Перейти к содержимому


Фотография

Английский Язык

wanna gotta gonna

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 180

#101 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 02:01:22 - 23.05.2019

Я вообще еще раз обдумал примеры Добряка и нашел их весьма интересными.

По CNN я уже высказался : отличный пример того, что не стоит приводить в пример. Кстати, ежели послушать новостные каналы во Франции и особенно в Италии, то там тараторят еще круче и эмоциональнее. Фиг что поймешь - для своих.
Не сразу обратил внимание, но но пример с австрияками еще более интересен.
"А что это было?!"
У нас в стране по кабельному показывают за три сотни каналов, куда ни приедь.
В т.ч. иноязычных. Но мне ни разу не приходилось видеть, чтобы национальный канал вещал на иностранном для него языке, а главное мне не совсем понятно зачем и для кого это нужно. То же самое могу сказать про франко-итальянские каналы. Нету там такого. Не попадалось.
Загадка, однако!

Пример с Камбер ит.д. тоже очень показательный и именно потому, что там говорят два человека и оба англоязычные. Как говорится, послушайте и почувствуйте разницу.

Но самое интересное - это Моника.
Пытался найти интервью с другой популярной итальянкой Доротеей Вирер, но на инглише сходу не нашел, а долго копаться лень. Тем не менее доводилось неоднократно такие интервью слышать после гонок.
Опять же разница очевидна, так же как очевидна и причина такой разницы.
Моника лично для меня актриса прежде всего американская, ни одного итальянского фильма с ней я даже не видел.
Работает она в Голливуде, не знаю где живет (говорят в Риме), но независимо от этого в Америке должна проводить значительную часть времени, связанную со съемками.
Т.е инглиш для нее не только язык рабочий, но и та языковая среда в которой она регулярно существует.

Для Доро английский даже с работой связан лишь отчасти, как язык-посредник, и разговаривает она на нем преимущественно также с людьми, для которых он является иностранным (ну вот так уж получается, что в биатлоне практически нет англичан, а американцев и канадцев мало и на вторых ролях, соответственно то же и с журналистами).

Понятно кто и почему больше в языке "наблатыкался", тем более, что Моника общается по большей части с носителями, а Доро преимущественно с НЕ носителями.
Об чем и речь была.

PS: В Ф-1 бОльшая часть команд имеет штаб-квартиры и производственные базы в Великобритании, и так или иначе гонщики проводят там существенное время. Да, с прононсом практически у всех проблемы, но в целом говорят получше, чем биатлонисты. Опять же понятно почему : работа - великий стимул в освоении языка, а в Ф-1 инглиш не просто язык-посредник, а рабочий язык в интернациональных по составу командах.

Сообщение отредактировал Олег Л: 02:04:01 - 23.05.2019

  • 0

#102 Долорес Фокс

Долорес Фокс

    Иной

  • Путники
  • PipPipPip
  • 239 сообщений

Отправлено 02:02:09 - 23.05.2019

1. Английский и американский - все-таки разные языки, нас учили английскому.


Олег, с каких пор они стали разными языками. (Интересно услышать твою версию.)
  • 0

#103 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 02:06:43 - 23.05.2019

Олег, с каких пор они стали разными языками. (Интересно услышать твою версию.)

Понятия не имею. Вопрос заслуживает серьезного исследования.

Сообщение отредактировал Олег Л: 02:08:12 - 23.05.2019

  • 0

#104 Долорес Фокс

Долорес Фокс

    Иной

  • Путники
  • PipPipPip
  • 239 сообщений

Отправлено 02:13:05 - 23.05.2019

Хорошо, а как по-твоему, белорусский русский отличается от русского русского? Или, скажем, казахский русский? Ты, например, Славянина Казака хуже понимаешь чем Абвера?

Сообщение отредактировал Долорес Фокс: 02:13:32 - 23.05.2019

  • 0

#105 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 02:56:54 - 23.05.2019

Кстати, ЕМНИП, недавно при установке Виндовс сталкивался : там два английских на выбор - USA и просто инглиш. :)

Белорусский русский не знаю. В Минске с нами говорили просто на русском, но были ли то русские или русскоязычные белорусы, сказать не могу даже по фаимилиям. Отличий никаких не заметил, даже акцента нет или "говорка" типа масковского, волжского или уральского.
В Казахстане не был, тоже ничего не скажу.

Сообщение отредактировал Олег Л: 03:01:10 - 23.05.2019

  • 0

#106 Abver

Abver

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 211 сообщений

Отправлено 03:06:28 - 23.05.2019

Хорошо, а как по-твоему, белорусский русский отличается от русского русского? Или, скажем, казахский русский? Ты, например, Славянина Казака хуже понимаешь чем Абвера?


От акцента зависит. У нас тут много работяг из Белоруссии, пару раз у меня возникали трудности в понимании их русского языка.
  • 0

#107 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 12:01:01 - 23.05.2019

Но мне ни разу не приходилось видеть, чтобы национальный канал вещал на иностранном для него языке, а главное мне не совсем понятно зачем и для кого это нужно.

У нас по кабельному показывает RT на английском, причем иногда с переводом, но встречаются передачи и просто с субтитрами. Кстати. передачи-то совсем неплохие, я бы сказал хорошие. Такой немного дискавери-ченнел стайл. Только лучше. =) Иногда смотрю. Репортеры - англичане и американцы.

работа - великий стимул в освоении языка, а в Ф-1 инглиш не просто язык-посредник, а рабочий язык в интернациональных по составу командах.

Также как и в киберспорте. Но работает так себе. Тимспик и коллы на английском чаще не побеждают, чем наоборот, когда команда, к примеру, состоит из норвежца, словака, шведа, боснийца и казаха. =)

#108 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 13:00:12 - 23.05.2019

работа - великий стимул в освоении языка

Задумался... О "великих стимулах".=)
По умолчанию да, но внутри могут быть зашиты всякие нюансы.
К примеру, когда я организовывал группу, у меня был выбор между двумя преподавателями - мужчиной и женщиной. Скилы преподавателя одинаковы. Оба супер.
У женщины только есть одно свойство (да, достоинство, но...) - она очень привлекательна для училки. Намного красивее всех тех, кто "что-то там показывают в соцсетях, а потом имеют от этого проблемы" =) Действительно дама-топ, хоть на конкурс красоты. Один нюанс - восточная штучка (бакинка по месту рождения), но там немало эффектных и красивых дам.
Вспомнил её уроки - в принципе всё норм, но некий огонь загорался и она его чувствовала и начинала психологически ускоряться. В общем, своего рода экстрим, и "не заснуть самому в себе", но скилы обучения у меня наоборот страдают. По сему, выбрал (подсознательно) мужика, чтобы думать только об обучении. В общем, "все правильно сделал". :smile:

Хотя, просто общаться по-английски вне уроков было бы с ней приятно, и живет она не так чтобы далеко, насколько удалось выяснить... Но с ней боюсь ошибиться и сказать что-то неправильно. :biggrin:

#109 Долорес Фокс

Долорес Фокс

    Иной

  • Путники
  • PipPipPip
  • 239 сообщений

Отправлено 20:36:15 - 23.05.2019

Я бы на вашем месте (подсознательно) наняла обоих. Мужчину - для обучения, а женщину - для оттачивания мастерства. Это как в фехтовании, только без эротики.
  • 0

#110 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 23:49:26 - 23.05.2019

а женщину - для оттачивания мастерства. Это как в фехтовании, только без эротики.

Спасибо, я подумаю.)
Но без эротики не получится. Каюсь,я уже подарил ей что-то элегантное (не помню, что именно, но выглядело как роза в длинной упаковке из-под вина) на 8 марта 2 года назад. А училки оценивают знаки внимания, а раз оценивают, значит и запоминают, не в пример многим ветренным особам. =)
Боюсь (подсознательно) я начну за ней ухаживать.
В учебных целях остается только 1 вариант - ухаживать по-английски. :biggrin:

#111 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 03:36:06 - 24.05.2019

Возник интересный вопрос :
Кто нибудь знает удачные примеры перевода на русский с иностранного иностранными же переводчиками?
Или еще лучше - иностранного переводчика, который бы систематически хорошо переводил на русский.
Ну, можно и обратный пример, но как тут оценивать непонятно.

И вопрос два, не совсем по теме "английский", но точно по теме "язык" :
"Двуязычные" писатели.
Насколько я могу судить М. и С. Дяченко некоторые свои книги издавали сначала на украинском, что дает право предположить, что и писались они изначально на украинском, а потом переводили на русский. Также и обратное имело место быть.
И тут, собственно, два вопроса :
1. (Это скорее к нашим украинским друзьям) А переводились ли эти книги в полном смысле слова, или писались заново на втором языке по "кальке" с первого. Ну или проще : имеет ли для них место дословный перенос с одного языка на другой?

2. Кто может назвать еще каких-либо "двуязычных" писателей? Мне вот кажется, что кого-то я знаю, но вспомнить не могу.

Сообщение отредактировал Олег Л: 03:36:29 - 24.05.2019

  • 0

#112 Abver

Abver

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 211 сообщений

Отправлено 01:08:40 - 27.05.2019

2. Кто может назвать еще каких-либо "двуязычных" писателей? Мне вот кажется, что кого-то я знаю, но вспомнить не могу.


Набоков? На форуме уже обсуждалась его страсть к английскому языку. Лолиту он писал на английском.

Сообщение отредактировал Abver: 01:09:01 - 27.05.2019

  • 0

#113 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 05:16:16 - 28.05.2019

К вопросам перевода в том числе.
Эту штуку увидел с подписью :"Чо,правда такое есть?".
А я не знаю. Но ежели да, то сколько скрыто ЗА собственно словами!

Изображение

Сообщение отредактировал Олег Л: 05:17:00 - 28.05.2019

  • 0

#114 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 11:47:48 - 28.05.2019

russian feedback

Норм. =)
Или как перевоспитать учителя английского, который тонет в твоих фидбеках, вызванных попытками пролечить тебя. :biggrin:

#115 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 18:24:49 - 04.06.2019

Ролик о том, что не только Дмитрий наш Анатольевич иногда... -_- ... :biggrin:
Ведущие, белуччие и прочие - это хорошо, но как вам прямая речь от той, которую слушают, даже если она говорит шёпотом?

https://www.youtube.com/watch?time_continue=11&v=g21ObxTXM6A

Ну, надо сказать, сама речь длинная, а голос у королевы успокаивающий.))))



#116 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 05:44:43 - 10.06.2019

Гм. Чего я не знаю в инглише?
Stephenson читается как Стивенсон (Гугль подтверждает)
Почему?

И нашел тут случайно по вопросу, который задавал сам.
По повожу того знает ли кто успешных переводчиков, не являющихся носителями языка на который переводится произведень.

Цай Тингань (Китай)
Командир миноносца "Фулун" в Китайско-японскую войну 1885 г., впоследствии контр-адмирал, личный переводчик Юань Шикая, преподаватель литературы в Пекинском университете.
Известен переводами китайской поэзии на английский язык.

Цай Тинтань 10 лет (с 1871 по 1881 г) безвылазно жил и учился в США по спецнабору способных детей для обучения в развитых странах. Ввиду назревавшей войны с Японией весь набор вернули домой, чтобы приносили пользу Родине.

Сообщение отредактировал Олег Л: 05:46:49 - 10.06.2019

  • 0

#117 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 11:44:18 - 10.06.2019

Гм. Чего я не знаю в инглише?
Stephenson читается как Стивенсон (Гугль подтверждает)
Почему?

Да тут нет корелляции. Смотри: [Ландон, Мишиган, Монтреол, ect]

#118 Sh@dow

Sh@dow

    Мизантроп

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 734 сообщений

Отправлено 19:55:43 - 10.06.2019

И нашел тут случайно по вопросу, который задавал сам.
По повожу того знает ли кто успешных переводчиков, не являющихся носителями языка на который переводится произведень.

А теперь усложняем вопрос: успешный переводчик, не являющийся носителем языка ни с которого, ни на который делается перевод.
Вон, тот же "Тёмный лес" сначала с китайского на английский, потом на русский. А переводчиков было вагон, там и китайцы помогали с английского на русский переводить. О причинах в предисловиях говорилось, так, что повторяться не буду.
  • 0

#119 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 03:17:02 - 13.06.2019

То ли в двадцать какой-то раз, то ли в тридцать какой-то (сбился со счету) смотрел "За бортом".
Помолился господу, что сподобил меня вначале смотреть этот фильм в "старом", еще "видеосалонном" переводе.
Я даже не буду утверджать, что он самый точный, возможно более поздние переводы (а я их тоже слышал далеко не один) и лучше с чисто лингвистической точки зрения, но .... они, увы, зачастую просто не соответствуют содержанию.

Один только пример : в финале, когда ГГерой спрашивает ГГероиню что он еще может ей подарить, она, глядя на четверых пацанов в спасжилетах, отвечает : a little girl.
Переводчик переводит : дочку.
И не то, чтобы неправильно, да и какая в принципе разница, конец фильма уже, но и в буквальном переводе, и в том самом, "образцовом", будет "маленькую девочку" и тут ни то, ни другое слово совсем не лишнее, по смыслу.
Ну там по эпизодам еще много чего набирается, а "оселком" по которому я определяю каждый раз, что это другой перевод, является интервью с капитаном мусорной баржи, подобравшей Ггероиню, который чуть ли не каждый переводчик переводит по-своему. Я не вслушивался там в инглиш, но подозреваю, что "образцовый" перевод, возможно, и не самый адекватный, но зато самый смешной.

Сообщение отредактировал Олег Л: 03:18:12 - 13.06.2019

  • 0

#120 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 12:33:11 - 13.06.2019

"За бортом" <...>
Я не вслушивался там в инглиш, но подозреваю, что "образцовый" перевод, возможно, и не самый адекватный, но зато самый смешной.

:smile:
В кино, наиболее вероятно, должно быть более чем достаточно идиоматических и сленговых выражений, которые собьют любого переводчика с буквального перевода. =)


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей