Вернусь еще раз к вопросу "для чего" на собственном опыте.
0. Игра. Мне это неизвестно, но дочь в д/садике этот этап проходила. Впрочем, я когда-то в детстве смотрел обучающую ТВ программу, построенную как гибрид обучающих и игровых принципов. Никто не заставлял, было просто интересно.
I have a dog and it says 'Bow wow'
I have a cat and it says 'Mew Mew'
'Bow wow', 'Bow wow', 'Mew Mew', 'Mew Mew'
I love my dog and cat
Помню! Не помню только было там like или love, эти тонкости нам уже в школе объясняли
1. Естественно первое - это для хороших отметок в школе. Обязаловка, никуда не денешься. Интерес возможен, но необязателен, лично я не помню что именно я испытывал к этому предмету, у меня просто никогда с ним не было проблем.
2. То же самое в институте. Но здесь появляются "тысячи" и возможность работать с газетными текстами, т.е. с некоей реальностью. Интерес может появиться, а может и нет. От текстов, кстати, тоже зависит.
3.Художественная литература. У меня ее до сих пор дофига, причем часть с параллельными текстами (преимущественно поэзия). Мотивация : интересно
смогулия? Ни о каком желании непременно прочитать в оригинале дабы добиться адекватного восприятия говорить уверенно не могу. Побочная мотивация : понты корявые - я читаю Шекспира в оригинале.

Очень интересны (интересом исследователя) параллельные тексты : вот как я перевел, а вот как профессионал. Весьма отрезвляет.
Поэзия - непременно, потому что именно она позволяет лучше всего почувствовать
музыку языка. К тому же она необременительна, объемы небольшие.
Уровень романа это тяжелый труд с беспрестанным лазаньем в словарь, что весьма достает, и в конце концов начинаешь читать без него, пропуская детали и нюансы. Но, известный (в особенности тем, кто сдает "тысячи") факт : в большом произведении ты постепенно схватываешь язык автора и читать становится легче.
Ну и вообще полезно почитать что-нибудь большое для того, чтобы сбить собственную спесь и поубавить оптимизма.

На уровень получения удовольствия от чтения в оригинале я так и не вышел, потому что достаточно самокритичен и не люблю делать то, что у меня получается не так хорошо, как хотелось бы.
Как говорится, "играть как Ричи Блэкмор не могу, а хуже не хочу". © Я
Либо владеть в совершенстве, либо ну их нафиг, собственные дилетантские
литературные переводы. Я просто знаю, что профессионал в большинстве случаев сделает это лучше, чем я, потому что я знаю как делается перевод. Более того, я нередко могу даже почувствовать (sic! без всякой логики. Но, ясен пень, только в переводах с инглиша), где он налажал.
4. Спецлитература. Профессиональная либо по предметам разных увлечений. Тут никуда не денешься, спецлитература слишком часто просто напросто отсутствует в любом переводе, особенно по моим специальностям. Это даже не обязаловка, скорее то самое бросание в воду : хошь, не хошь, учись плавать! Специальная мотивация как таковая тут излишня.
5. Обучение и экзамены т.н. "кандидатские". Два раза, поскольку уходил и возвращался. Обязаловка, но тот случай, когда стараешься использовать принуждение с пользой для себя, в т.ч. при сдаче пресловутых "тысяч". Берешь статьи по специальности (лучше монографию, но не сложилось как-то) и "набиваешь язык".

В процессе обучения вспоминаешь и совершенствуешь грамматику, пополняешь словарный запас и получаешь чуток практики в разговорном.
6. Специальные разговорные курсы. В нашей системе (АН) появились где-то в 2000-е. Я не записывался ввиду совокупности причин, главная из которых - отсутствие мотивации. Тратить время на абстрактный интерес как-то не сподобился.
7. Технический перевод. Мотивация : деньги. Польза ... разная. Тексты тебе предлагают, и ты можешь в определенных пределах выбрать, но по моей специальности практически ничего не попадалось, а в родственных далеко не всегда можно извлечь пользу. Ну к чему мне, к примеру, знать о такой специфической единице, как mhos? (какая-то единица измерения проводимости. Сдал текст с примечание, что данная единица измерения мне неизвестна) Темой было распространение радиоволн в океанических грунтах с целью дальней связи с подводными лодками. Множество специфических терминов, естественно никогда впоследствии все это в жизни мен не пригодилось.
А вот перевод мануаля к панорамному спектроанализатору Брюль и Кьер до сих пор полагаю арихполезнейшей вещью (впоследствии пришлось работать на аналогичном) и жемчужиной своей переводческой практики. И вот что характерно : даром, что фирма датская, там был прекрасный английский и переводить было одно удовольствие (не то, что в корейских мануалях на всякие микроволновки, в которых английский текст получен из корейского). К тому же смысловое содержание было просто великолепно, никогда и нигде я больше не встречал столь блестящих мануалей, в чем, кстати, впоследствии убедился, когда Брюль стал присылать вместе с приборами собственные изумительные переводы. Оказалось, что и мой был весьма и весьма неплох. И в этом заслуга не только моя, но и составителей мануаля, которые умудрились соединить правильный и понятный язык с хорошей логикой изложения и внятным смыслом. Это опять же к вопросу кого легче понять, того, кто говорит кое как, как ты сам, или кто излагает правильно.

А вот с чем я там натрахался, так это с компьютерным разделом с его совершенно чумовыми терминами. Компьютерных словарей тогда не существовало, Интернета тоже, а обычные политехнические словари об этих терминах не знали абсолютно ничего. Тоже сдал главу с примечаниями, но меня утешили тем, что у них есть специалист соответствующего профиля, он переведет.
Зато это было мое первое столкновение с миром компутеров, кодов и программ.
Желающие могут попробовать с помощью обычных словарей (только непременно изданных до 1985 года) перевести термины interface и ASCII file
Помнится впоследствии PROMPT даже с подключенными техническими и компутерным словаряим почему-то перевел мне это как "напильник ASCII", чем и поставил для меня навсегда жирный крест на компутерных переводчиках (года три назад пробовал PROMPT современный и пришел к выводу, что по сути мало что изменилось).
В принципе этот период моего общения с инглишем считаю весьма полезным, тем более, что и мотивация была приличная (за перевод брюлевского мануаля я получил, ЕМНИП, около сотни деревянных, т.е. около 2/3 моей месячной з/п) и сроки всегда давили и не давали лениться.
8. Путешествия. Первый период моих путешествия пришелся на времена, когда я регулярно занимался освоением языка, поэтому тут совмещалось интересное с полезным и словарный запас был вполне приличным. Сказать, что общение принесло какие-нибудь существенные результаты не скажу, но это была реальная языковая практика, примерно как выезд на машине на реальные дороги после получения ВУ.

Оттуда же стойкое убеждение, что для получения реальной пользы общаться лучше всего именно с носителями языка. Нигде не было так легко слушать и говорить, как в Новой Зеландии.
Даже в Сингапуре, где инглиш язык государственный и на нем худо-бедно говорят почти все (но все-таки не все!).
Второй этап это поездки в 2000-е. Европа, Ю-В Азия. Везде общение исключительно с НЕ носителями.
Словарный запас изрядно поредел, искусство конструирования фраз тоже, практики никакой между первым и вторым этапом не было, но какие-то навыки, "домашние заготовки", фразелогические конструкции в подсознании сохранились. Словарем почти не пользовался, скорее уж словарем местным, а не английским.
Для решения практических задач в совокупности с примитивным знанием местных языков вполне хватило.
Хотя для людей путешествующих (в т.ч. по служебным надобностям) много и широко совершенствование в разговорном английском безусловно имеет смысл с чисто практической точки зрения
9. Ну и, наконец, инглиш как язык общения. Тут мотиваций может быть множество, начиная с чисто профессиональных и заканчивая "потрындеть с местными за жизнь" в тех же путешествиях. Это очень хорошие мотивации, которых у меня, увы, сейчас нет. Не с кем мне общаться.
10. Чуть не забыл! Музыка. Если точнее, то преимущественно англоязычный рок, поп и джаз. Некогда содержание песен меня волновало и усилий к переводу было затрачено немало. В итоге пришел к выводу, что все это мне нафиг не нужно, музыка первична, слова не то, чтобы не имеют значения, но вторичны и не так уж важны. Вполне достаточно понимания отдельных фраз и слов. На родном языке, кстати, очень часто абсолютно то же самое, более того, в слова вслушиваться внимательно даже вредно - можно все впечатление нарушить.
Но для кого-то это вполне себе мотивация.
Желающие могут добавить.
Надо ли объяснять, что это везде разные (и по словарю и по фразеологии) субъязыки в рамках одного и того же языка?