Трудно спорить, тем более, что я намеренно сгустил краски: русский текст всегда будет информативней переводного.
Не информативнее, я бы сказал, а комфортнее для восприятия.
Если попытаться немного "думать по-английски", даже через переводчика можно воспринять некую аутентичную мысль иностранного автора. Даже в театре, сквозь постановку и игру актёров я, например, пытаюсь понять, что наиболее интересное и важное автор пытается донести до меня.
И все-таки, все-таки неощутимые тонкости построения речи мы теряем, теряем их восприятие, чем дальше, тем больше.
Это эмоция, ностальгия.) Конечно теряем, но только в восприятии обратной связи другого поколения на исходный объект. А новое поколение может просто не сказать, не выразить тонкости, которое почувствовало. Либо выразить существенно позднее того момента, когда это будет актуально для нас.
Информация - такой же продукт несопротивления сторон, источника и приемника. Меняется приемник - меняется информация.
Не думаю, что так. По "закону сохранения энергии информации".