IPB Style© Fisana

Перейти к содержимому


Фотография

Аркадий И Борис Стругацкие

Книги Стругацкие

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 592

#281 Putnic

Putnic

    Тень

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8 970 сообщений

Отправлено 06:39:22 - 26.08.2014

Град и Улитка, на мой взгляд, лучшее, что есть у Стругацких.
И еще восхитительный Понедельник

Ой!!! Конечно.
Учитывай если я возьмусь говорить с тобой, вопрос однозначный - лучшее.
Но я не представляю как создать атмосферу чтения - как у тебя - сейчас!!!??? Но я попробовал
  • 0

#282 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 00:02:44 - 27.08.2014

И еще восхитительный Понедельник

Понедельник книжка специфическая и для многих непонятная. И даже не в соотнесении с деталями реальности, а чисто психологически.
Да и время прошло и люди о которых и для которых книжка написана ушли вместе с навечно канувшим в прошлое НИИЧАВО.
Вот Путник, человек умный и начитанный, его вообще в список не поставил.
Не в укор, а просто - не его. Могу понять, понимая что именно в этой книге вижу я.

Сообщение отредактировал Олег Л: 00:03:47 - 27.08.2014

  • 0

#283 Putnic

Putnic

    Тень

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8 970 сообщений

Отправлено 02:05:23 - 27.08.2014

Понедельник книжка специфическая и для многих непонятная. И даже не в соотнесении с деталями реальности, а чисто психологически.
Да и время прошло и люди о которых и для которых книжка написана ушли вместе с навечно канувшим в прошлое НИИЧАВО.
Вот Путник, человек умный и начитанный, его вообще в список не поставил.
Не в укор, а просто - не его. Могу понять, понимая что именно в этой книге вижу я.


не в этом дело, кажется и Реда Красного забыл, и даже не забыл - зачитал Стругацких, естественно надо сказать для людей твоего века. И список он даже не о том. Он о утрачиваемом мире, потому и трудно читать про утраченный мир - потому и не нужно читать позние книги Стругацких преждевременно.
  • 0

#284 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 04:08:00 - 27.08.2014

Вот я поэтому "Понедельник" тоже не предложил.
  • 0

#285 ka3a4ok

ka3a4ok

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 050 сообщений

Отправлено 04:33:56 - 27.08.2014

Из "Вики": "Поскольку повесть во многом была завязана на реалиях социалистической эпохи, после распада глобальной социалистической системы к 1991 году она стала в какой-то мере непонятна новому поколению читателей, что вызвало определённое падение интереса к ней. Однако новый строй в России концаXX века лишившись положительных черт советской эпохи, сохранил её отрицательные стороны, и «Понедельник начинается в субботу» опять оказался неожиданно актуален — как в утопической части (темы психологии творчества, свободы научного поиска, попыток концептуальных научных прорывов), так и в сатирической части (распространение лженаучных концепций и профанация научных достижений, бюрократизм, психология потребительства и т. д.)".
  • 0

#286 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 06:28:22 - 27.08.2014

Насчет "темы психологии творчества, свободы научного поиска, попыток концептуальных научных прорывов" Вики палочку перегнула. Как раз тут он во многом и стал неактуален.
А реалии эпохи - это не самое главное в книжке.
  • 0

#287 Putnic

Putnic

    Тень

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8 970 сообщений

Отправлено 06:31:08 - 27.08.2014

Даже "Сказка о тройке", хороша не тем
  • 0

#288 ka3a4ok

ka3a4ok

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 050 сообщений

Отправлено 07:07:19 - 27.08.2014

Даже "Сказка о тройке", хороша не тем

Да, потому что она не о том

Насчет "темы психологии творчества, свободы научного поиска, попыток концептуальных научных прорывов" Вики палочку перегнула. Как раз тут он во многом и стал неактуален.

Я бы не был столь категоричен.
  • 0

#289 Putnic

Putnic

    Тень

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8 970 сообщений

Отправлено 07:45:21 - 27.08.2014

Да, потому что она не о том


упомянуть то пришлось, без отмашки в "томы не томы" ))
  • 0

#290 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 10:33:54 - 27.08.2014

Да и время прошло и люди о которых и для которых книжка написана ушли вместе с навечно канувшим в прошлое НИИЧАВО.

Чаво? :) В смысле, я думаю, ничего никуда не ушло. Во всяком случае, настрой, дух, нрав, подход и прочие "заморочки Алдана-3 при решении прикладных задач".) Психология видоизменилась, но не ушла, имхо.

Из "Вики": "Поскольку повесть во многом была завязана на реалиях социалистической эпохи, после распада глобальной социалистической системы к 1991 году она стала в какой-то мере непонятна новому поколению читателей, что вызвало определённое падение интереса к ней. Однако новый строй в России концаXX века лишившись положительных черт советской эпохи, сохранил её отрицательные стороны, и «Понедельник начинается в субботу» опять оказался неожиданно актуален — как в утопической части (темы психологии творчества, свободы научного поиска, попыток концептуальных научных прорывов), так и в сатирической части (распространение лженаучных концепций и профанация научных достижений, бюрократизм, психология потребительства и т. д.)".

:biggrin:
Статья навеяла пародию Стругацких на критиков:
1. Автор уделяет самое пристальное внимание [тому-то и тому-то];
2. И это не удивительно.
3....
Общая мысль - то, на что акцентируют внимание критики, является лишь фоном для рассказа, чего критики не замечают. :)

#291 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 11:16:12 - 27.08.2014

Как говорят в народе, сменился дискурс, речевое отражение текущей действительности. Чтобы в полной мере оценить творчество братьев, уже нужно немножко раньше родиться. Хочу обратить внимание - вот оно как бывает. Свои, русские писатели, однако 20-30 лет сводят на нет если не половину, то треть того, что они гениально сумели передать. Сегодняшний читатель одинаково воспримет и АБС, и Роулинг; одинаково потому, что тот пласт информации, дающий исходное представление о писателе, начисто исчезает. Его нет. Невозможно понять русскому английский подтекст, невозможно новому русскому понять старого. Конечно, в книгах останутся идеи, сюжеты, соображения, но - и только. Воспринять мир их глазами не получится.

  • 0

#292 Buddha

Buddha

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 820 сообщений

Отправлено 11:41:23 - 27.08.2014

Будем надеяться на филологов, подробнейше изучающих историю, современную писателям. Они-то прекрасно знают, что нельзя верно воспринять автора вне его окружения.
  • 0

#293 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 11:47:27 - 27.08.2014

Как говорят в народе, сменился дискурс, речевое отражение текущей действительности. Чтобы в полной мере оценить творчество братьев, уже нужно немножко раньше родиться.

Дискурс меняется каждые 2-3 года.) Для очень пристрастных даже чаще.
Стало быть уже через 2-3 года, имхо, книгу могли не так понять те, кто к этому времени "дорос".))
Мы же рассуждаем с позиции:
"Понимаете ли вы книгу так, как понимает её наше поколение?". Ответ всегда будет "Нет". Ну, конечно же, нет. Это неизбежный процесс. Но новое поколение отождествит многие моменты со своей, уже более продвинутой "Алдан-4 - реальностью".
Книга - ключ в бесконечное множество ситуативных восприятий.
Ключевое в книге - вечное, то, что вне времени: наследие русского духа, пытливый подход, "технические заморочки" (как сущность), решение задач, эмоции при решении задач. Трансформацию подобных вещей мы не отследим по времени.

#294 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 12:10:19 - 27.08.2014

Трудно спорить, тем более, что я намеренно сгустил краски: русский текст всегда будет информативней переводного. И все-таки, все-таки неощутимые тонкости построения речи мы теряем, теряем их восприятие, чем дальше, тем больше. Информация - такой же продукт несопротивления сторон, источника и приемника. Меняется приемник - меняется информация.
  • 0

#295 Abver

Abver

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 210 сообщений

Отправлено 12:10:27 - 27.08.2014

Понедельник книжка специфическая и для многих непонятная.


По мне, так вы усложняете. Я БС читал в школе, и я явно не представитель того поколения, "для которого писали Стругацкие". Но мне было интересно. Понял ли я больше того, что мог бы понять современник Стругацких, именно тот, для кого писали браться? Может быть, но, в каких-то моментах, мне было интереснее - я ведь относительно написанного человек из будущего.
  • 0

#296 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 12:52:04 - 27.08.2014

Трудно спорить, тем более, что я намеренно сгустил краски: русский текст всегда будет информативней переводного.

Не информативнее, я бы сказал, а комфортнее для восприятия.
Если попытаться немного "думать по-английски", даже через переводчика можно воспринять некую аутентичную мысль иностранного автора. Даже в театре, сквозь постановку и игру актёров я, например, пытаюсь понять, что наиболее интересное и важное автор пытается донести до меня.

И все-таки, все-таки неощутимые тонкости построения речи мы теряем, теряем их восприятие, чем дальше, тем больше.

Это эмоция, ностальгия.) Конечно теряем, но только в восприятии обратной связи другого поколения на исходный объект. А новое поколение может просто не сказать, не выразить тонкости, которое почувствовало. Либо выразить существенно позднее того момента, когда это будет актуально для нас.

Информация - такой же продукт несопротивления сторон, источника и приемника. Меняется приемник - меняется информация.

Не думаю, что так. По "закону сохранения энергии информации". :)

#297 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 14:34:44 - 27.08.2014

О, еще пример вспомнил. Фильмы с параллельным озвучиванием смотрятся куда приятней, чем при исключенном английском квакании. Я, вообще-то, фильмы не смотрю, но без языка оригинала не смотрю принципиально. Тьфу, пакость.

Сообщение отредактировал Зиц: 14:36:46 - 27.08.2014

  • 0

#298 Гость_Executor_*

Гость_Executor_*
  • 0 Гости

Отправлено 14:38:13 - 27.08.2014

Фильмы с параллельным озвучиванием смотрятся куда приятней, чем при исключенном английским квакании.

Есть такое.)
Только если внимательнее смотреть и слушать, дело просмотра усложняется - замечаешь неточности и искажения смысла переводом, и дополнительно возмущаешься. :o )))

#299 Олег Л

Олег Л

    error 404

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 496 сообщений

Отправлено 00:27:30 - 28.08.2014

По мне, так вы усложняете. Я БС читал в школе, и я явно не представитель того поколения, "для которого писали Стругацкие". Но мне было интересно. Понял ли я больше того, что мог бы понять современник Стругацких, именно тот, для кого писали браться? Может быть, но, в каких-то моментах, мне было интереснее - я ведь относительно написанного человек из будущего.

Писатель пишет одно, читатель читает другое. :)

Читая Моэма (Подводя итоги) с удивлением обнаружил, что этот дядька, годящийся мне в деды, если не в прадеды, о многом думает точно так же как я или как минимум мне его рассуждения весьма близки. Не знаю уж о чем он писал, но я прочитал и понял что-то свое.

А из поэтов мне ближе всех Р. Рождественский, который ровесник моему отцу и который пишет о том и так же, как написал бы я, ежели бы умел. :)

Но не факт, что я адекватно их "перевожу" для себя.
  • 0

#300 Abver

Abver

    Вторая натура

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 210 сообщений

Отправлено 00:44:22 - 28.08.2014

Хорошая литература понятна представителям любых поколений, тем более, всегда немного преувеличены различия между поколениями. Например, перечитывая недавно Драйзера (цикл "Трилогия желания" - романы "Финансист", "Титан", "Стоик"), понял, что в коммерции за срок больше века ничего принципиально не изменилось, только торговали раньше чуть другим, тем, что было востребовано. А психология людей, мотивация - если и изменилось, то не настолько сильно, чтобы картина прошлого была непонятна и неинтересна.

Но не факт, что я адекватно их "перевожу" для себя.


Всегда был уверен, что в дуэте автор-читатель главнее всегда читатель, и важно то, что видит/слышит/чувствует читатель, а не то, что хотел сказать автор. Потому каждый индивидуальный "перевод" адекватен по определению.
  • 1


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей