В оригинале - согласен, свовсем другое. Но, тяжело идёт... Процентов 10 наверно. Вон, Вильям наш Шекспир валяется. Кошерен Ред'ярд Киплинг... Его "Пехотные колонны", есть переводов 12... Маршак... Не катит, а вот в оригинале, ажно оторопь берёт... И мурашки по коже...
Хотелось бы слегка добавить.
Хороший профессиональный перевод практически всегда лучше дилетантского любительского прочтения.
За одним "но". Такой перевод - это его, переводчика, взгляд и его трактовка. Которая почти наверняка будет лучше твоей, но твоей не будет.
Я знаю, я читал, я сам техн. переводом занимался, я знаком с переводчиком ныне всероссийского класса, переводы которого обычно вызывают бурные обсуждения и неоднозначную реакцию. Велик как раз момент собственного, авторского прочтения.
Максим Немцов :
http://ru.wikipedia....им_ВладимировичЯ хорошо помню, как мы вместе обсуждали детали и тонкости его ранних студенческих еще переводов - Dark Side of The Moon, Animals, The Wall. Может быть они и у него не сохранились, а у меня лежат и я и сейчас считаю его подход к ним образцовым.
"Алису в стране чудес" еще припоминаю. Неслабый такой объект для пробы своего мастерства.
К тому же для хорошего переводчика отдельная книга не есть изолированный объект. Фишка в том, что она существует в контексте <имярек>язычной литературы, а шире - мировой. И они в этом спецы, причем изнутри, через себя в том числе.
Возьми такие вещи Симмонса, как "Гиперион", "Илион".
Без контекста они не существуют и незнание или непонимание этого контекста, несмотря на все щедрые примечания переводчика, вырывает целый пласт понимания, если вообще позволяет что-то понять. Я вот "Илион" так толком и не понял, ну и влом мне про всех этих Калибанов еще дополнительно читать, чтобы понять.
Китса как контекст к Гипериону может быть и почитал бы ещё, но достаточное количество цитат в тексте позволяет мне понять, что не прокатит. Не моё.
Что касается Шекспира и Маршака, то позволь слегка не согласиться.
Маршак хорош, но это - Маршак. Сколько там Шекспира осталось? Ну, а почему не как в "Дне триффидов"?
Я читал в оригинале. Более того, я читал в параллельных переводах, в т.ч. и с вариантами. Конечно, это не "Верлиока/Бармаглот", но трактовки могут просто разительно различаться, а понять соль архаизмов исключительно исходя из их смысла - утопия. Понятие архаизма не чисто семантическое, а и культурно-контекстное. И почитать для сравнение Карамзина или Державина тут даже недостаточно будет. Нужно идти еще глубже.
Более того, возможно интересно не просто прочитать в оригинале, а именно в сравнении с профессиональным переводом. Можно увидеть больше смысла.
У меня оригинальных книжек дома много валяется. И с параллельными текстами, поэзия в основном - тоже. И не так уж много из них прочитано. Оставил эти попытки за отсутствием мотивации и в связи с пониманием убогости собственного перевода.
Я просто вижу свои слабые места и, читая перевод, понимаю где именно переводчику пришлось потрудиться и понимаю даже, что я так бы не смог. Моих знаний для этого достаточно.
Ведь и профессиональному переводчику приходится многому учится, пока что-то начнет путем получаться. Думаю соотношение шедевров и нешедеров перевода примерно аналогично соотношению шедевров и нешедевров литературы. И хороший переводчик - он всегда еще и литератор.
PS: "Мы знаем, что эта задача не имеет решения, мы хотим понять как её решать". © (к проблеме адекватного перевода

)
Все вышесказанное не значит, что не надо пытаться и невозможно научиться.
Надо только понимать, что пока что-то начнет всерьез получаться будет потрачено много времени и получено мало удовольствия.
А может быть так ничего путем и не получится.
Почему я перестал играть на гитаре?
Играть как Ричи Блэкмор не могу, а играть хуже - не хочу.
© Я

PPS: Дежа вю. Где-то я об этом уже писАл.
Сообщение отредактировал Олег Л: 01:18:22 - 12.04.2013