
Разрешите Взять У Вас Интервью?
#2001
Отправлено 17:27:41 - 13.03.2017
#2002
Отправлено 17:31:43 - 13.03.2017
И это тоже понравилось, хотя это тоже географическое название, раз есть на карте.Хм. Бугринский мост...
#2003
Отправлено 01:11:52 - 14.03.2017
Ошибаешься.Всех "старичков" уже опросили (да и не по одному разу)

#2004
Отправлено 06:22:07 - 14.03.2017
У С.В. Лукьяненко получил истинное удовольствие от прочтения всего. Но подозреваю, что не всё ещё прочёл

В последнее время все меньше попадается книг, которые стоят прочтения больше, чем иной способ прожить потенциально потраченное на них время. Всеяден, но фантастика предполагает наибольший отрыв от реальности. А именно это мне и нужно - качественный отрыв от реальности. Но лучше в книге, чем, допустим, в таблетках.
#2005
Отправлено 09:58:47 - 14.03.2017
Так за чем же дело стало? Запустим интервью сплошным потокомОшибаешься.

#2006
Отправлено 19:28:55 - 14.03.2017
Проблема там не в синтаксисе, а в идеологии LISP, как таковой.Это ж нужно терпение иметь, чтоб в такой синтаксис врубаться
#2007
Отправлено 10:23:19 - 15.03.2017
Кстати, чтобы лучше понималось влияние творчества Лукьяненко на мою жизнь, скажу, что первенца своего назвал в честь главного героя повести "Пристань желтых кораблей". Т.е. не просто также, а именно в честь. Даже читал повесть супруге, когда она была на сносях.любимые произведения у Сергея Васильевича Лукьяненко
Так получилось, что ни на Мартина, ни на Даньку жена не согласилась

#2008
Отправлено 16:37:05 - 16.03.2017
Думаю их можно оценивать независимо. Оригинал везде будет оригиналом. А перевод везде будет репликой, подделкой и т.д. Перевод дает тебе право совершать вольности в произведении, без этого получится сплошная дословность, очень тягомутная для чтеца, например, как в переводе Евгения Онегина на английский Владимиром Набоковым. По-хорошему, по-моему, переводчикам надо давать право изменять по своему желанию сюжетные линии произведений, так сказать, на свой вкус, то есть, чем больше свободы в переводе - тем лучше. Есть популярная в народе притча с переводом "Властелина колец":Считаете ли вы, что перевод зарубежных авторов(с английского) на русский язык искажает и портит текст оригинала? Или наоборот, улучшает и укарашает за счёт богатства русского языка. Или главную роль играет мастертсво переводчика? Заранее спасибо за ответ.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся) оригинал
Конечно! С электронок, кстати, очень неудобно выносить пометки. Но с компьютера, наоборот, становится в разы комфортнее работать с текстом. И всё равно дома под пледиком предпочитаю бумагу.Значит, предпочитаете таки бумагу электронке?
#2009
Отправлено 19:41:27 - 20.03.2017
Подтверждаю. И хотя я дико наглый товарищ (как выяснилось по ходу жизни), напрашиваться не буду.))) а будет вдруг что-то интересно - спрашивайте, ухо и нос не откушу, в крайнем случае - сразу всю голову) а ухи и носы кусаю только избранным)))Ошибаешься.
#2010
Отправлено 16:39:17 - 06.11.2018
Итак, напоминаю регламент для тех, кто не знал или забыл:
Вопросы задаём прямо здесь, интервьюируемая может отвечать на них в любое удобное ей время, в любом объёме и в той форме, в которой посчитает нужным. Также, Доктор всё, Вы можете отказаться отвечать на любой вопрос, если сочтёте его неприемлемым или по какой-либо причине не захотите отвечать публично. Убедительно прошу всех обойтись без провокаций и надеюсь, что интервью будет интересным и увлекательным))
Сегодня шестое ноября, ориентировочный срок окончания интервью - следующий вторник, 13 ноября. Если будет нужно, рамки можно подвинуть.
Итак, стартуем!
#2011
Отправлено 16:42:25 - 06.11.2018
1. Как Вы попали на ОФСЛ?
2. Почему остались?
3. Что Вам здесь нравится или не нравится?
4. Придёте на ближайшую Поэтическую Сезонку?
5. Давно ли пишете стихи?
#2012
Отправлено 18:53:47 - 06.11.2018
#2013
Отправлено 22:13:40 - 06.11.2018
Сказали что тут твои стихи будет хоть кто-то читать.
2. Потому что всё оказалось и правда очень уютно. Как в кино - и обобрали и подогрели, то есть наоборот.
3. Нравится то что читают. Разбирают. Хвалят. Обожаю когда хвалят. В прозе попробовала себя - критика была конечно. Но сразу видно что читали. Вчитывались почти в каждое слово.
Не нравится то что все твердят о том, что форуму недолго жить осталось. Как? Только пришла и уже начинать прощаться?
4. Пойду если быт не затянет.
#2014
Гость_Executor_*
Отправлено 12:21:12 - 07.11.2018
Обожаю когда хвалят.

Можете кратко пояснить, как вы пишите стихи?
Часто ли под шафе?)
#2015
Отправлено 18:11:59 - 07.11.2018
Сообщение отредактировал Доктор Всё: 18:13:06 - 07.11.2018
#2016
Отправлено 18:20:41 - 07.11.2018
Ник такой по мотивам старейшего английского сериала.От меня пару вопросов: почему такой ник? Вы любите сны?) любимое время года/ все я суток/ место?)
Только если там звучит вопрос "доктор, кто?", то у меня уже ответ: "доктор, всё"
Сны люблю, хотя чаще они бывают тревожны и опасны. Но спать ложиться терпеть не могу.
Любимое время года осень и зима.
Суток - ночь. А место - деревня, где я проводила время в детстве, у бабушки. Но место утеряно. Так что остался лишь лес.
#2017
Отправлено 18:23:10 - 07.11.2018
Это лучше у них (стихов) спросите, как они мне пишутся. Я не в курсе.
Можете кратко пояснить, как вы пишите стихи?
Часто ли под шафе?)
Под шафе писала единственный и последний раз (на дуэли).
#2018
Отправлено 23:22:53 - 07.11.2018
#2019
Отправлено 18:12:34 - 10.11.2018
Всё средненько.Кто Вы по образованию, по профессии, чем занимаетесь? (Если угодно, можно в двух словах или без конкретики)
Уточнять не буду - это не интересно.
#2020
Отправлено 18:48:30 - 10.11.2018
Держите ли дома растения?
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей
-
Yandex (1)