IPB Style© Fisana

Перейти к содержимому


Фотография

Ночной базар


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 30

Опрос: Понравилась ли вам переозвучка фильма "Ночной Дозор" под названием "Ночной Базар"? (21 пользователей проголосовало)

Понравилась ли вам переозвучка фильма "Ночной Дозор" под названием "Ночной Базар"?

  1. Понравилась, даже больше чем оригинал. (10 голосов [47.62%])

    Процент голосов: 47.62%

  2. Понравилась, но "Дозор" лучше. (3 голосов [14.29%])

    Процент голосов: 14.29%

  3. Проголосовал Непонравилась. (6 голосов [28.57%])

    Процент голосов: 28.57%

  4. Другое (указать). (2 голосов [9.52%])

    Процент голосов: 9.52%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Jackara

Jackara

    Вторая натура

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 906 сообщений

Отправлено 17:36:32 - 10.02.2005

Изображение
Ночной базар
Ночной дозор / Night Watch

Формат: DVD (PAL)
Дистрибьютор: Первая Видеокомпания
Региональный код: 5
Звуковые дорожки: Русский
Характеристики видеоносителей
2004 г., 115 мин., Россия
Кинокомпания "ТАББАК", БАЗЕЛЕВС-ПРОДАКШН
Художественный кинофильм
Однажды Сергей Лукьяненко - известный писатель, автор сценария "Ночного Дозора" сказал: "Каждый голливудский блокбастер рано или поздно подвергается гоблинской переозвучке. Это произойдет и с Дозором, если мы не успеем раньше". За реализацию проекта взялась Первая Видеокомпания. Смешной перевод "Дозора" с русского на русский сделал коллега Сергея Лукьяненко, писатель и сценарист Александр Бачило. Герои новой версии фильма заговорили хорошо знакомым голосом Леонида Володарского - "переводчика с прищепкой на носу". Музыкальные пародии Александра Пушного сделали фильм еще веселее. И вот перед вами "Ночной Базар"
http://www.ozon.ru/c...rtner=dozornyie
  • 0

#2 Marksman

Marksman

    Сэр Админ.

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 246 сообщений

Отправлено 14:47:43 - 11.02.2005

Не, помоему Гоблин нифига не переводил, он вообще Володарского ненавидит :D
  • 0

#3 ChaosLord

ChaosLord

    Брат Хаос

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 936 сообщений

Отправлено 15:09:09 - 11.02.2005

А Гоблин тута и ни причем.
  • 0

#4 soliders

soliders

    Дайвер

  • Путники
  • PipPipPipPip
  • 400 сообщений

Отправлено 18:53:08 - 11.02.2005

Это ещё что в рекламе,есть фраза,что это пародия писателей фантастов (или писателя, не расслышал толком)на goblin'a,кхм знаете,это только в России могут делать допустим пиратские диски игр,с уже собственно говоря пиратской продукции (лично,видел году так в 2002 пиратки сделанные под фаргус и ещё чего-то там)скажите бред,нет это не он,это Россия,а как известно "Россия-страна контрастов".Ну ещё одна причина хоблин всё-таки популярен,точнее его пародии на идиотские переводы,поэтому логично что продюссеры решили срубить ещё бабла.Но не, на мне(я 90% своего скудного бюджета трачу на книги).Сомневаюсь что они могут позволить себе то, что позволяет себе goblin.Ну вообщем кто посмотрит первым пусть отпишется.

Не, помоему Гоблин нифига не переводил, он вообще Володарского ненавидит

И я с ним солидарен.


Музыкальные пародии Александра Пушного

А это тема,Пушной реальные пародии делает.
  • 0

#5 Jackara

Jackara

    Вторая натура

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 906 сообщений

Отправлено 19:11:14 - 18.02.2005

Изображение
  • 0

#6 Fingolfin

Fingolfin

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 00:23:32 - 19.02.2005

Узнал об этом "фильме" с сайта Гоблина. Да, неплохо себя зарекомендовал Гоблин. Но, если этот фильм озвучивает Володарский, а шутки родились у попсовенькой ОСП студии (хорошо хоть не Аншлаг), то смотреть эту пародию точно не стоит. Лучьше зайдите на сайт Гоблина.
http://www.oper.ru/n...hp?t=1051601256
  • 0

#7 Fingolfin

Fingolfin

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 17:13:41 - 21.02.2005

Да, эк Лукьяненко с компанией проняло. Поставить на облоржке " специальный " гоблинский" перевод". Книги Лукьяненко я читал с удовольствием, некоторые его высказывания - тоже. Но, как оказалось, денег всегда мало. Даже если книги расходятся большими тиражами и фильм (ИМХО - фильм полный фуфел. Прочитал все книги по дозору, в августе вернулся из экспедиции, помчался, купил диск, посмотрел и загрустил... Лучьше б его не снимали, это убоище).
Побольше бы порядочности людям. Тем более тем, кто пишет одно, а делает другое.
  • 0

#8 Jackara

Jackara

    Вторая натура

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 906 сообщений

Отправлено 06:02:19 - 22.02.2005

На днях в Рунете разгорелся нешуточный скандал вокруг выпущенного недавно на DVD по заказу Первого канала фильма «Ночной базар», представляющего собой издевательскую переозвучку «Ночного дозора».

Премьерный показ «Ночного базара» состоялся недавно на прошедшем в Подмосковье конвенте писателей-фантастов «Роскон-2005» и вызвал одобрение присутствовавшей там публики. На конвенте создатель «перевода» Александр Бачило представил коллегам-фантастам авторскую версию фильма, не подвергшуюся еще переработке официального заказчика. В то же время окончательная версия фильма «от производителя» появилась в официальной продаже и начала рекламироваться Первым каналом как «специальный «гоблинский» перевод». Производители сочли расстановку кавычек вокруг слова «гоблинский» достаточным основанием для использования этого широко известного лэйбла в рекламе собственного проекта, к которому сам Дмитрий Гоблин Пучков никакого отношения не имеет.

После этого очень сомнительного хода Первого канала началась всеобщая путаница. Интернет-магазин «Озон» разместил «Ночной базар» у себя в продаже под совсем уже недвусмысленным заголовком «Перевод Гоблина», который затем по настойчивой просьбе настоящего автора Александра Бачило был сменен на всё тот же «официальный», соответствующий надписи на обложках дисков «Специальный «гоблинский» перевод».

В результате образовалось сразу несколько пострадавших сторон. В первую очередь обманутыми оказались многие потенциальные покупатели, принявшие перевод Бачило за перевод Гоблина. В не слишком приятной ситуации оказался автор «Ночного базара» Александр Бачило, вынужденный выслушивать обвинения в незаконном использовании имени Гоблина. В своем онлайновом дневнике Александр Бачило комментирует ситуацию так: «Для интересующихся: я никогда не видел ни одной смешной переозвучки Гоблина, но отношусь к нему с уважением, как к человеку, завоевавшему рынок. Сам я занимался переозвучкой еще в КВН-овские свои времена, а затем в 1999-2000 годах на телевидении, когда делал программу "Несчастный случай" на канале "Рен-ТВ". Кстати, гоблинских переводов (смешных) тогда еще не было. Тем не менее, я не собираюсь оспаривать первенства Гоблина в переозвучке фильмов, просто очень забавно читать, как меня обвиняют в том, что я выдаю свое произведение за чужое». Александ Бачило известен также тем, что в свое время вместе с Леонидом Кагановым писал сценарии для «ОСП-студии».

Наконец, нет надобности объяснять отношение к произошедшему главного пострадавшего Дмитрия Пучкова. Человек, завоевавший рынок в сфере альтернативных смешных переводов, у себя на сайте высказался в адрес создателей «Ночного базара» так: «Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск. Авторам — поздравления. С удачным стартом, пацаны». Попутно Дмитрий Пучков признал подкорректированный Первым каналом перевод Александра Бачило «грустным переводом», а качество звука в фильме — отвратительным: «Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ», — прокомментировал Гоблин.

Одиозности этой истории добавляет тот факт, что озвучателем в фильм приглашен не кто иной как «человек-прищепка» Леонид Володарский, в известном контексте антипод маэстро Гоблина — тут Первый канал снова проявил недюжинную изобретательность. Действительно, всё это было бы смешно, если бы не было так грустно.

А удрученной произошедшим общественности остается лишь ждать, снизойдут ли представители Первого канала до того, чтобы прояснить ситуацию и разобраться с последствиями своих нелицеприятных действий, или, пользуясь своей сравнительной недостижимостью, проигнорируют и оставят как есть.


http://www.kinokadr....02/21/765.shtml
  • 0

#9 Ritorn

Ritorn

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 21:57:34 - 23.02.2005

Честно говоря, у меня этот скандал вызвал огромное удивление. То что успешные, серьезные, взрослые люди и не смогли договориться и выкинули на прилавки продукт настолько низкого качества, это выше моего понимания
Удивителен коментарий Сергея Лукьяненко на форуме "Гоблина", где он извиняется за случившийся прокол. Неужели это настолько сложно, или от него ничего не зависело, что проследить за реализующимся проектом не было никакой возможности? Все таки он был в курсе создания "Ночного базара".

В любом случе я желаю, чтобы в будущем подобных прецедентов не происходило - автор у которого покупают права на экранизацию и показ голливудские компании, должен избегать подобных ситуаций.

Я могу не знать многих деталей, поэтому заранее извиняюсь если не прав.

С наилучшими пожеланиями.
  • 0

#10 jaros

jaros

    всё бред

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 580 сообщений

Отправлено 22:12:35 - 23.02.2005

Ritorn
Вкратце ситуация такая:

Лукьяненко не имеет отношения к оформлению кассет. Если бы его спросили, он бы предложил написать на них более корректную по отношению к Д.Ю. формулировку. Беда в том, что за оформление отвечает специальный человек на ОРТ, который выполнил свою работу наиболее эффектным образом — написал "гоблинский".

Надеюсь, я ответил на ваши вопросы.

В любом случе я желаю, чтобы в будущем подобных прецедентов не происходило - автор у которого покупают права на экранизацию и показ голливудские компании, должен избегать подобных ситуаций.

К сожалению, Сергей Лукьяненко вас не услышит, т.к. на этом форуме не бывает.
  • 0

#11 Ritorn

Ritorn

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 02:41:01 - 24.02.2005

jaros ,
правда ли то, что рекламная компания была проведена с упором на то, что перевод Гоблина? Или это уже следствие работы оформителя?

А пожелание есть пожелание. И я бы был больше удивлен, если бы он услышал меня:rolleyes:
  • 0

#12 Jackara

Jackara

    Вторая натура

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 906 сообщений

Отправлено 05:20:03 - 24.02.2005

Ritorn
да это скорей всего стереотип, что любой вольный перевод мы называем гоблинским
  • 0

#13 redsmit

redsmit

    Knight of darkness

  • Путники
  • PipPipPipPipPip
  • 659 сообщений

Отправлено 13:33:46 - 24.02.2005

Ritorn
да это скорей всего стереотип, что любой вольный перевод мы называем гоблинским

Согласен!Но вот я зырил вольный,но не"'гоблинский''перевод безобидного мультика ''Чих-пых(винни пух)''-сделан в характерном гоблинском стиле.
  • 0

#14 Jackara

Jackara

    Вторая натура

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 906 сообщений

Отправлено 19:56:24 - 24.02.2005

Очень грустное кино
Роман КОРНЕЕВ, 23 февраля 2005
Статьи » Рецензия Комедии «Ночной Дозор 2»
Ночной базар
«Ночной Дозор», кадры


«Ночной базар» (“Night pozor”), 2005
Специальный (негоблинский) «перевод» художественного фильма «Ночной Дозор» Тимура Бекмамбетова по одноимённому роману Сергея Лукьяненко
Инициатор проекта: Сергей Лукьяненко
Автор текста Александр Бачило
Композитор: Александр Пушной
Музыкальные пародии: Александр Пушной
Продюсер: Е. Павлова
Текст читал: Леонид Володарский
Производство: «Первая видеокомпания»

Приступая к разбору этих ночных полётов и пролётов, мне в меньшей степени хочется увязать в дискуссии относительно того, правомочно или нет «Первый» на дисках с «Ночным базаром» употребил слово «гоблинский». В конце концов, на этот счёт уже столько всего сказано, столько сломано копий, что я бы предоставил авторам и участникам всего мероприятия разобраться в этом деле лично, или же через адвокатов (ну, или там, через посредство нанесения друг другу телесных повреждений разной степени тяжести). С одной стороны сам жанр альтернативной переозвучки вряд ли подкопирайтен, с другой стороны есть же не только законодательные, но и общечеловеческие нормы. Интересно составить и изложить мнение о переданном на суд общественности продукте. А там уж пусть каждый сам для себя додумает — отделим ли жанр в настоящий момент от своего главного идеолога, и получилось ли у авторов — Александра Бачило, Александра Пушного и примкнувших к ним товарищей, среди которых не последнюю роль играет сам автор оригинала Сергей Лукьяненко, создать произведение достойное, ценное и, в конце концов, смешное. То, что в тексте я буду постоянно обращаться к опыту Гоблина — сами напросились, теперь уже ничего не поделаешь.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Начнём с того, что фильм «Ночной Дозор» — сам по себе весьма афористичен, и даже в какой-то степени апокрифичен по отношению к первоисточнику. Основным достижением Тимура Бекмамбетова оказалась тонкая грань между сарказмом, самоиронией, общим снижением пафоса, свойственных пародиям, и силой, динамикой, напряжением хорошего триллера. Пародировать триллер — можно и нужно, пародия на пародию — тут надо тщательнЕй, как писал Жванецкий. Можно угодить в капкан пошлости, бесноватого «юмора» поделок навроде всяческих «Очень страшных кино 3». С другой стороны — тот же Дмитрий Пучков со своей «Бурей в стакане» вполне справился, хотя куда уж дальше — смешной перевод самопародии на классическую трилогию ЗВ, снятую в свою очередь как пародия на современную ей фантастику. Только пародировал Гоблин не Лукаса, пародировал он, как и всегда — идиотские «литературные» переводы отечественных деятелей пера и микрофона. Авторы «Ночного базара» взялись пародировать именно что фильм, а заодно, местами, и книгу. Учитывая непосредственное участие в проекте Сергея Лукьяненко — тут и до профессиональной сферы писателя недалеко. Раздвоение личности, знаете ли, заработаешь.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Самое смешное (простите за грустный каламбур) тут заключается в том, что именно с этой задачей, сложнейшей из всех, группа авторов и, в основном, лично Александр Бачило, справились преотлично. В оригинальном тексте НБ (коий покуда, благодаря цепочке привходящих обстоятельств, могли лицезреть лишь коллеги по цеху на фантастическом конвенте «Роскон-2005») довольно и оригинальных шуток («Не выходила из сумрака, чтобы не платить за свет»), и тонких пародийных моментов («Получается, что ты — это я, мы же договорились!»). Достойно, пусть юмор и не принципиально обходит уровень шутейных напластовываний фильма-оригинала. При ином подходе творческий продукт Бачило мог бы иметь изрядный успех, следует это честно признать. Но. Тут начинается масса «но», по которым придётся ходить взад и вперёд, как по грядке, усиженной колорадским жуком.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Начнём с того, что чувствует всякий, взявший в руки диск. Ну, пусть его, изыск с пылесосом и магнитофоном «Весна». У всех бывает. Но креатив с мухами — это ж как надо ценить собственный продукт… Впрочем, ладно, вкусы расходятся. Но когда человек помещает диск в родной «дивидюк» и жмёт на кнопку «просмотр», он, верно, хочет понять, что же такое ему запопалось на руки, с чем его едят и где здесь кнопка «оборжацца так чтобы трястись». На ценителей последнего, видимо, и рассчитано то, что услышал я.

У «Очень страшных кино 3» есть такая особенность — там шутят прямо с первого кадра и далее — непрерывным упругим потоком. Кто авторов «Ночного базара» научил нехорошему — не знаю. Но когда гнусавый тембр господина Володарского начал выдавать звукоряд — я слегка присел. От удивления, не от смеха. Так не пародируют. Так комментируют футбольный матч. Если на экране что-нибудь происходит — по этому поводу извергается словесный поток. Если ничего не происходит — словесный поток продолжает литься, только теперь он уже — просто ни о чём. Господа, это вы написали на коробке «специальный перевод». Написали бы — «специальный пересказ без передышки на скорость в течение часа, а то и двух». В таком потоке невнятных володарских интонаций, когда реплика одного персонажа неотличима от реплики следующего, а они обе — от отвлечённых «рекламных» вставок, все упомянутые абзацем выше действительно присутствующие в тексте отличные шутки просто тонут, захлёбываясь полупереваренной субстанцией остального гона.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


В таком акцепте говорить о каком-то альтернативном сюжете, который уже прочно вошёл в практику альтернативных же «переводов» благодаря тому же Дмитрию Юрьевичу, увы, уже не приходится. Кто из новых-старых персонажей находится друг с другом в каком родстве и какие цели преследует, невозможно понять в принципе. Так словесный гон переходит в сценарный. Сюжет укладывается в три фразы ровно: «Антон Городецкий ударился головой, проспал 30 лет и 3 года и теперь работает в метро контролёром, время от времени его снова клинит, он попадает в странные места, где встречает странных людей, которые ему периодически дают в репу, каковая от такого с ней обращения ещё больше расстраивается». Попытайся авторы хотя бы оставить толику оригинального сценария, наслаивая бусины своего юмора на этот готовый каркас, вышло бы, возможно, много лучше. А так ощущение каши не отступает. Даже название проекта «Ночной базар» так и не дождалось попытки как-то объяснить его логически. Базар, он, собственно, оп чём?
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Ну, и теперь главное. Лингвистические, артистические и прочие кинотеатральные изыски. Артистизм Володарского, заменяемый у него по факту натужностью и гнусавым надрывом, что тут поделаешь, ни в какое сравнение не идёт с практикой Гоблинского театра одного актёра. В переводах последнего никогда не перепутаешь голоса персонажей, выделяемых интонациями, акцентами, словечками и даже тембром голоса. У Володарского ничего этого нет и в помине. Что может в этом голосе вызывать положительные эмоции или сам смех, не понимаю. Разве что чувство ностальгии по перестроечному видео с его звуковой системой «обдолби-моно», местами переходящее в полное отсутствие звука вообще. Ну, ладно, «Первый» борется с пиратством, рассказывает в своих репортажах сказки про злого пирата Гоблина, который украл у государства только в прошлом году блаблабла. Не хотите — как хотите. Ну, так пригласили бы на озвучку хотя б того же Алексея «Хрюна Моржова» Колгана. Вот уж мастеров действительно профессиональной озвучки в отечестве есть, пусть это поле и вытоптано преизрядно последователями великого творческого пути господина Володарского.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


На фоне текста, от которого остались рожки да ножки, согласно канонам жанра, должна звучать альтернативная музыка. Саундтрек для «Ночного базара» был поручен мастеру. Александр Пушной известен тонкими стилизационными музыкальными пародиями и просто очень смешными композициями. Только увы, писалась большая часть композиций задолго до начала проекта, а не специально для него, никакие иные источники использованы не были, а музыка порой пихалась согласно понятным одному только звукорежиссёру (о нём позже и матерно) принципам. За весь фильм всего 2 (два) раза визуальное действие происходило в такт с музыкальным. За весь фильм всего в 3 (трёх) местах стало смешно благодаря музыке. Так что даже шедевральный «тот самый рэп» в титрах звучал уже скорее издевательством, а не шуткоюмором. Потому что картинка снова чудесно продолжила промахиваться мимо текста с музыкой.

Вспоминая «Антибумер» — единственный «легальный» пародийный «перевод» Гоблина — сравниваешь проблемы с копирайтами на авторские произведения у «Первого» канала и кинокомпании СТВ. Первые пошли по линии минимального сопротивления, вторые — выкрутились, музыкальный ряд вышел отличным. Я уже молчу о «чОрном бумере» певца Серёги, каковой стал главной темой юмористической переозвучки. В «Ночном базаре» снова вышла каша вместо стройной композиции. Отличные песни. Но они в массе просто не к месту, тут уж ничего не попишешь.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


И отдельное слово — о звуке. Этот стон у нас песней зовётся. Я понимаю, что «5.1» — это пошло. Но даже сущее «моно» можно смонтировать так, что заслушаешься. Более отвратительного звука я не слышал со времён, когда раз и навсегда зарёкся смотреть «тряпочную» видеопродукцию. Отличная лицензионка, да. Убил бы звукорежиссёра, право. У производителей не хватило ума даже как следует, в не требующих того местах, убрать всё-таки из фона оригинальные реплики персонажей. Я уж молчу о том, что некоторые сцены (дабы избежать того самого лишнего, натужного текстуального юмора, о котором шла речь выше) тоже было бы неплохо перемонтировать (понимаю, я сейчас требую невозможного), и даже (о ужас!) добавить парочку юмористических видеовставок. Но нет, так нет. Хотя, с другой стороны, на обороте обложки ясно видны следы попыток это невозможное совершить. Фриске с баяном, Гесер с соской. Может, не верх юмора, но это ж не мне померещилось, господа, а вам! Ну так доведите продукт до ума.

Так, надо резюмировать, а то в подобном духе можно продолжать долго. Гоблин назвал «Ночной базар» новой вехой в летописи альтернативных переводов — это новый поджанр «грустный перевод». Действительно, грустно. Хороший, смешной текст Бачило превратился в мусор. Хорошая, смешная музыка Пушного превратилась в мусор. Хороший смешной фильм Бекмамбетова превратился обратно в мусор. А Сергей Лукьяненко теперь по форумам и сайтам отбивается от развлекающейся жадной молодёжи, собственных фОнатов и просто недоумевающих покупателей данного видеопродукта. Что же касается отсылок к творчеству Дмитрия Пучкова, тут уж ничего не поделаешь. Каждый раз, когда в тексте употребляется слово «бомж», я вздрагиваю. Где-то это мы уже слышали?

А виноват, как всегда, Чубайс. Любите кино.

http://www.kinokadr....ght_bazar.shtml
  • 0

#15 arda

arda

    Роддер

  • Путники
  • PipPip
  • 119 сообщений

Отправлено 14:23:57 - 01.03.2005

А я вот смотрела, и мне понравилось. И музыка своя, и шутки более-менее свежие. А Гоблин, по-моему, уже выдохся. По крайней мере последние его переводы ("Антибумер", "Возвращение бомжа" и т.д.)- сплошные повторения.
И, в конце концов, если создатели фильма (насколько я поняла) сами дали "добро" на перевод, то какая нам, зрителям, разница, кто переводит- Гоблин или еще кто-нибудь?
  • 0

#16 Michael

Michael

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 17 сообщений

Отправлено 18:10:36 - 19.09.2005

Мне лично понравилась больше чем оригинал. Особенно саундтраки суперские :lol:. Очень удивился, услышав в титрах:"Инициатор проэкта Сергей Лукьяненко".
Кстати никто не знает где можно достать саундтраки из "Ночного Базара"?
  • 0

#17 ChaosLord

ChaosLord

    Брат Хаос

  • Путники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 936 сообщений

Отправлено 18:47:38 - 19.09.2005

Сергею, как он уже говорил где-то (ссылки не дам, эклер у меня ©), понравилось. Не только потому, что инициатор :unsure:

А я пока не смотрел.
  • 0

#18 Cujo

Cujo

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 18 сообщений

Отправлено 20:28:37 - 19.09.2005

Кстати никто не знает где можно достать саундтраки из "Ночного Базара"?

Треки к "Базару" написал Александр Пушной. А взять можно тут: http://www.pushnoy.ru/
Там помимо саундтреков еще много чего забавного:unsure:
  • 0

#19 Michael

Michael

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 17 сообщений

Отправлено 20:42:45 - 19.09.2005

от спасибо :) , а то гугл вааще треков к базару не находит :unsure:
  • 0

#20 Дракон

Дракон

    Крылатый

  • Путники
  • Pip
  • 23 сообщений

Отправлено 07:23:06 - 27.09.2005

А меня базар повеселил..и музон веселый....хотя переводы старика Гоблина уважаю намного больше.... ;)
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей