Русский И Другие Языки
#241
Отправлено 02:16:39 - 21.11.2013
Хотел бы я послушать как однофорумчане произнесут французское слово huîtres (вустрицы) и как его запишут кириллицей.
Очень интересно.
Послушать, увы, не могу, но может кому записать удастся?
#242
Отправлено 09:55:37 - 21.11.2013
зеркальный взгляд, мы не колонияЭ-э-э.... не уловил, это пожелание или ирония?
#243
Отправлено 11:55:50 - 21.11.2013
#244
Отправлено 11:58:18 - 21.11.2013
я бы сказала "уитр" , но не ручаюсь))))))))))))К вопросу о фамилиях....
Хотел бы я послушать как однофорумчане произнесут французское слово huîtres (вустрицы) и как его запишут кириллицей.
Очень интересно.
Послушать, увы, не могу, но может кому записать удастся?
#245
Отправлено 01:02:50 - 22.11.2013
Послушайте французов и убедитесь, что и они тоже говорят по-разному. Они, по-моему, вообще произносят слова как хотят, не особо озабочиваясь какими-то правилами (впрочем, говорят, у них много диалектов и есть даже провинции в которых произносят твердое "Р" без фирменного французского грассирования, да плюс еще много понаехавших")).
Сочетание "уи" (или "юи") не передает истинного звучания. Всего лишь некая степень приближения, причем не вполне удачная, но лучше, наверное и не получится.
Можете еще на слове au revoir потренироваться. Вроде бы все понятно, но сколько вариаций - во сне не приснится. У каждого своя. "о'ва", к примеру
Это я все к вопросу о транслитерации русских фамилий.
Хотя, в принципе, у нас, например, существуют определенные правила или может быть общепринятые приемы, которых стараются придерживаться в официальных документах. Только все равно периодически фигня получается.
Всегда привожу в пример американского лыжника Bill Coch.
Уставшие от вариантов (Кох, Коч, Кош) русские журналисты как-то спросили самого Билла как произносится его фамилия.
На что он ответил : "Я всегда произносил её как Кок". Нехило?
Сообщение отредактировал Олег Л: 01:11:10 - 22.11.2013
#246
Отправлено 10:24:24 - 22.11.2013
Уважаемый Олег, этот звук произносится как [ɥ], сиречь лабиопалатальный аппроксимант, но вряд ли это поможет людям, непосредственно лингвистикой не занимающимся.Сочетание "уи" (или "юи") не передает истинного звучания. Всего лишь некая степень приближения, причем не вполне удачная, но лучше, наверное и не получится.
В оревуар это будет соответственно [w] (звонкий лабиовелярный аппроксимант).
В каждом языке есть определенные правила перевода, зачастую устоявшиеся. Например, немецкий писатель Гейне по-русски - Гейне, а не Хайне (как правильнее было бы), а столица Италии - Рим, а не Рома... ну и т.д.
И ошибки перевода тут возникают от простого незнания этих правил.
Диалекты, кстати, не являются основанием для вывода, что четких правил произношения того или иного языка не существует.
А насчет Билла - сразу надо было его спрашивать =)
#247
Отправлено 00:43:39 - 25.11.2013
#248
Отправлено 01:40:39 - 25.11.2013
Да я все понимаю. И даже кое что знаю. Просто знание правил все равно не дает просто так правильного произношения. Так же как теоретические знания как водить машину не ведут автоматически к умению ее водить.Уважаемый Олег, этот звук произносится как [ɥ], сиречь лабиопалатальный аппроксимант, но вряд ли это поможет людям, непосредственно лингвистикой не занимающимся.
В оревуар это будет соответственно [w] (звонкий лабиовелярный аппроксимант).
В каждом языке есть определенные правила перевода, зачастую устоявшиеся. Например, немецкий писатель Гейне по-русски - Гейне, а не Хайне (как правильнее было бы), а столица Италии - Рим, а не Рома... ну и т.д.
И ошибки перевода тут возникают от простого незнания этих правил.
Диалекты, кстати, не являются основанием для вывода, что четких правил произношения того или иного языка не существует.
А насчет Билла - сразу надо было его спрашивать =)
Устриц я привел в пример потому что я вообще долго не мог понять (на слух) что именно там в начале произносится и в какую сторону губы растягивать. Соответственно и повторить никак не получалось. Некие трудноуловимые звуки.
Ну и с устоявшимися правилами тоже все понятно. Устоялись же, к чему менять.
Сообщение отредактировал Олег Л: 01:41:52 - 25.11.2013
#249
Отправлено 01:40:12 - 05.12.2013
Сумасшедшее творчество китайских переводчиков.
Русский язык — один из самых трудных в мире, особенно сложно его осваивать китайцам из-за кардинальных различий в языковой системе. Но жизнь на границе России и Поднебесной диктует свои правила: для того, чтобы наладить торговлю, китайцам приходится худо-бедно изъясняться на великом и могучем. Приграничные города пестрят вывесками на «китайском русском», и смотреть на них без смеха, удивления или ужаса просто невозможно.
AdMe.ru собрал шедевры перевода с китайского на русский. Они точно смогут поднять вам настроение в серый день посреди рабочей недели.
смотреть
#250
Отправлено 01:58:48 - 05.12.2013
#252
Отправлено 01:18:54 - 17.12.2013
1. Немец Себастьян Феттель по прозвищу "Палец" для обозначения цифры 1 (свое обычное место на финише гонки) использует указательный палец. Отвратительное зрелище.
2. По некоторым сведениям (© А.Степанов "Порт Артур") жестом "кукиш" японские продажные женщины предлагают себя мужчинам.
Сообщение отредактировал Олег Л: 02:32:22 - 17.12.2013
#253
Отправлено 01:47:03 - 17.12.2013
V - неужели забыли? "Моргала выколю!"
#254
Отправлено 00:07:49 - 22.12.2013
Льет как из ведра
Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями
Боснийский: Дождь ломами
Валлийский: Дождь из ножей и вилок
Венгерский: Льет как из ванны
Греческий: Дождь из ножек стульев
Исландский: Огонь и сера
Каталонский: Дождь из лодок с бочками
Китайский: Собачьи какашки падают
Португальский: Дождь из жабьих бород
Сербский: Дождь идет, мышей убивает
Тайский: Дождь закрывает глаза и уши
Французский: Будто корова писает
Эстонский: Как из бобового стебля
Японский: Земля и песок сыплются
Китайская грамота
Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня
Арабский: Я что? Говорю на хинди?
Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски
Греческий: Арабская грамота
Датский: Звучит как название русского города
Испанский: Говорите со мной по-христиански
Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки
Немецкий: Я понял только «вокзал»
Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы
Чешский: Испанская деревня
Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы
Английский: As easy as falling off a log — Легко, как с бревна упасть
Датский: Как шею почесать
Иврит: Хоть с завязанными глазами
Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь
Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные
Польский: Как выпить «маленькое пиво»
Словенский: Как перекусить
Французский: Как палец в нос засунуть
Хорватский: Просто как джем
Японский: Сделать перед завтраком
Крыша поехала
Болгарский: Кукушка улетела
Голландский: Он видит, как они летят
Датский: Крысы на чердаке
Индонезийский: Креветочные мозги
Итальянский: Напился со своими мозгами
Немецкий: У тебя еще все чашки в буфете?
Португальский: Голова как гнилой чеснок
Сербский: Мокрым носком ударенный
Хорватский: Вороны мозг выпили
Чешский: Лишнее колесико в голове
Шведский: Когда он думает, ему не везет
Эстонский: Деревянная голова
Когда рак на горе свистнет
Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
Болгарский: На кукушкино лето
Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес
Датский: Когда в неделе будет два четверга
Итальянский: Когда Пасха выпадет на май
Китайский: Когда солнце взойдет на Западе
Латвийский: Когда совиный хвост зацветет
Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху
Немецкий: В день святого Никогда
Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет
Румынский: Когда я свой затылок увижу
Украинский: Когда вошь чихнет
Финский: Когда ад замерзнет
Французский: Когда у кур зубы вырастут
Хорватский: В день святого Никого
из группы Wiki Words - Расширяем словарный запас в контакте
#255
Отправлено 01:40:21 - 25.12.2013
Студентка Московского государственного машиностроительного университета Елена Щелкун посвятила непростой теме чистоты русского языка свою серию принтов «Букварь».
Провокационные плакаты быстро разошлись по сети и вызвали ожесточенные споры. А в ноябре сама автор за свой проект получила гран-при Всероссийского студенческого фестиваля социальных проектов «Media Class». Поэтому AdMe.ru решил и своих читателей познакомить с новым русским алфавитом.
смотреть
#256
Отправлено 16:27:14 - 06.01.2014
#257
Отправлено 16:12:03 - 08.01.2014
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
какие ещё могут быть осуждения кириллицы?
#258
Отправлено 00:44:19 - 12.01.2014
АзБука
Русская азбука – уникальное явление среди всех известных способов буквенного письма. Она отличается от других алфавитов не только совершенным воплощением принципа однозначности графического отображения: один звук – одна буква. В этой азбуке, и только в ней, есть содержание. И в том вы сейчас убедитесь сами.
Для начала вспомним фразу: «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». Она известна каждому с детства и позволяет легко запомнить последовательность цветов радуги. Это так называемый акрофонический способ запоминания.
Каждое слово фразы начинается с той же буквы, что и название цвета: каждый – красный, охотник – оранжевый…
До реформы языка 1918 года каждая буква азбуки так же имела своё название. Каждая буква стояла на своём месте.
Русская азбука – это не только набор букв, соответствующих звукам, это ещё и целое послание к славянам, расшифрованное впервые нашим автором.
Давайте же прочитаем послание наших предков нам, ныне живущим. Рассмотрим три первые буквы азбуки – Аз, Буки, Веди.
Азъ – я.
Буки – буквы, письмена.
Веди – познал, совершенное прошедшее время от «ведети» - знать, ведать.
Объединяя акрофонические названия первых трёх букв азбуки, получаем следующую фразу: Азъ буки веде – Я знаю буквы.
Обратите внимание: Азъ – Я – первая буква в азбуке (а не последняя, как в современном алфавите). Потому что именно с меня и начинается мой Мир, моя Вселенная.
Азъ – это основа, начало. Основа всему – знание Бога и предков своих. То есть своих родителей, своих корней.
Глаголь Добро – говори, делай добро. Помните, как у Пушкина: «Глаголом жечь сердца людей». Глагол – это и слово, и дело одновременно. Глаголь – говори. Глаголю – говорю. Говорю – значит делаю. А что нужно делать? Добро.
Добро Есть Живите – делать добро – значит жить в труде, а не прозябать.
Зело – усердно, со рвением.
Земля – планета Земля, её обитатели, земляне. Живите Зело Земля. Живите зело землёю и на земле. Ибо она кормилица-матушка наша. Земля даёт жизнь.
И Како Люди Мыслите – Наш Он Покой. То есть как вы, люди, думаете – таков ваш мир. Вот вам закон отражения. Что посеешь, то и пожнёшь.
Рцы Слово Твёрдо. Говори слово твёрдо. Слово твоё должно быть твёрдым. Сказал – сделал.
Оук Ферт Херъ. Укъ – основа знания. Сравните: наука, учить, навык, обычай.
читать
#259
Отправлено 01:09:58 - 12.01.2014
#260
Отправлено 16:24:45 - 13.01.2014
Либеральная миграционная политика норвежских властей привела к тому, что школы в Норвегии стали интернациональными. Однако несмотря на всю европейскую толерантность, обучение пока ведётся не на арабском, не на урду и даже не на английском, а всё ещё на норвежском, и то, что половина учеников не понимает, что говорит учитель, мало кого волнует – дети кучкуются по национальному признаку, и пока черноволосые детишки играют в дальнем углу в свои игрушки или молятся там своему аллаху, белобрысые внимательно слушают учителя.
Всех такое положение устраивало до тех пор, пока во многих норвежских школах не стали появляться русскоязычные дети. Будучи расово европейцами, они, естественно, больше тяготеют к норвежским сверстникам, чем к арабским. Однако далеко не все они к моменту поступления в школу знают норвежский язык. Впрочем, и норвежские дети к своим шести годам не так уж хорошо владеют родным языком, поскольку говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с соской во рту.
И вот когда встаёт вопрос, на каком языке им общаться, дети безошибочно выбирают именно русский, и уже через неделю пребывания в классе русского первоклассника учителей перестают понимать не только арабчата, но и коренные норвежата, а на задаваемые им вопросы начинают отвечать по-русски, искренне недоумевая, почему их не понимают учителя.
Конечно, родителей русских детей вызывают в школу, отчитывают их за поведение ребёнка, но и сами родители, сказав пару слов по-норвежски, переходят на английский – его в Норвегии знает почти каждый. Ещё большую тревогу вызывает ситуация в детских садах – там, где норвежские дети и произносят свои первые слова. Если в детсадовской группе окажется хоть один русский ребёнок, по-русски будет говорить вся группа.
Феномен перенимания детьми русского языка отмечен не только в школах и детсадах Норвегии, но и в Германии, Бельгии, Канаде и, естественно, в Израиле. Причём в Канаде в районах смешанного проживания квебекцев и англо-канадцев русский в детских коллективах становится зачастую языком межнационального общения чилдренят и гарсонят.
из ффклуба
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей