IPB Style© Fisana

Перейти к содержимому


Фотография

Оригинал Или Перевод


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 64

#1 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 01:24:55 - 16.03.2017

Меня посетила еще одна умная мысль, относящаяся к теме иноязычной литературы. Нынче многие удивляются - отчего у нас не появляется новых Толстых да Достоевских, особенно в фантастике? Я внезапно понял, почему. Дело в переводах. Что есть литературная халтура? Использование чужого вместо созидания своего. Переводчик - халтурщик по определению, по должностной обязанности. Что он делает? Только и делает, что подыскивает в уже кем-то сделанной хужожественной прозе некие эквиваленты живого слова автора. Эквиваленты, какие бы изначально не гениальные, всегда вторичны, всегда халтура. В этом все дело. Поток переводной фантастики просто-напросто утопил потенциальных отечественных стругацких в литературных отрыжках. Причем мерзкие, дурацкие переводы я вообще в счет не беру! Нет, дело в прекрасных, качественных, профессиональных работах мастеров-переводчиков. Откровенную вторичность заметить легко, ее отторгает личное чувство прекрасного. А с качественным переводом ошибиться, обмануться очень легко. Раз - и поддался, прогнулся, посчитал ремесло за искусство. Два - вот ты и сам пишешь точно так же, не своими словами. Страшное дело. Каждый наш конкурс просто кричит, воет, стонет и плачет о вреде переводной литературы, прислушайтесь.

Сообщение отредактировал Зиц: 01:26:23 - 16.03.2017

  • 0

#2 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 03:48:57 - 16.03.2017

Эх, Задумчивый Пес, воображаю, что о переводчиках рассказывают в институте! Вы там фильтруйте контент, всю правду можно услышать только здесь, учтите. Должно быть, от вас скрывают, откуда произошел Золотой Век Русской Литературы? Конечно скрывают. Так вот, дело в том, что наши классики поголовно воспитывались на оригиналах! Не было во времена Пушкина никаких переводов, все читали в подлинниках. А предложи вы Пушкину почитать перевод, он бы долго смеялся, поверьте. Он и по-русски почти что вообще не говорил.
  • 2

#3 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 04:20:18 - 16.03.2017

Не увиливайте! Скажите прямо - вы согласны, что подлинная русская литература воспитывалась на оригиналах? А с появлением переводов положение сделалось катастрофически печальней. Ничего не понимаю. Почему мои железобетонные аргументы игнорируют столь упорно. Надо подождать лет сто, и будет, как с курением. Сто лет назад рассказывать о вреде курения было совершенно бесполезно, вроде как сейчас о переводчиках. Через сто лет переводы будут продаваться исключительно с людоедскими акцизами, с предупредительными надписями и страшными фотографиями!

Сообщение отредактировал Зиц: 04:50:13 - 16.03.2017

  • 0

#4 МОРРА

МОРРА

    великий немой

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 786 сообщений

Отправлено 08:20:38 - 16.03.2017

Не столь важен язык, сколь важна мысль. Если талантливая мысль Автора поддерживается толковым ремеслом переводчика, то от такого текста двойная польза.

Сообщение отредактировал МОРРА: 09:26:21 - 16.03.2017

  • 0

#5 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 08:50:21 - 16.03.2017

Грустно, что ж. Между прочим, мои аргументы чисто логические, сознательно лишенные неощутимых материй в виде эфемерных "изысков". К сожалению, "переводной" стиль сегодня правит бал повсеместно, остается лишь донкихотствовать по мере сил.
  • 0

#6 МОРРА

МОРРА

    великий немой

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 786 сообщений

Отправлено 09:24:47 - 16.03.2017

Каждый из творцов является ни кем иным, как переводчиком, ибо он только лишь оФормляет при помощи скучной символики некую подсознательную мысль, пришедшую к нему из неведомого пространства. Он занят именно переводом (не всегда - успешным) этого Нечто, пытаясь сделать его доступным для окружающих.

Сообщение отредактировал МОРРА: 09:25:33 - 16.03.2017

  • 1

#7 Hamlet

Hamlet

    Дайвер

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPip
  • 303 сообщений

Отправлено 09:35:05 - 16.03.2017

Каждый из творцов является ни кем иным, как переводчиком, ибо он только лишь оФормляет при помощи скучной символики некую подсознательную мысль, пришедшую к нему из неведомого пространства. Он занят именно переводом (не всегда - успешным) этого Нечто, пытаясь сделать его доступным для окружающих.

Интересная мысль.
Причем, ученые переводят это нечто в язык формул, например.
Что есть Е=МС2, если не перевод?
  • 0

#8 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 10:41:26 - 16.03.2017

Сваливаетесь в софистику, Рома. Начинаете говорить о том, что к делу не относится, мол, в огороде бузина а в Киеве дядька.
Вопрос-то простой - что полезней, осетрина первой свежести, или другой, следующей по счету? Неужели у вас есть особоое мнение?
  • 0

#9 МОРРА

МОРРА

    великий немой

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 786 сообщений

Отправлено 11:24:38 - 16.03.2017

Сваливаетесь в софистику, Рома. Начинаете говорить о том, что к делу не относится, мол, в огороде бузина а в Киеве дядька.
Вопрос-то простой - что полезней, осетрина первой свежести, или другой, следующей по счету? Неужели у вас есть особоое мнение?

свежесть рыбы в обоих случаях одинакова. Следует говорить о блюде, приготовленном из неё. Если блюдо доведено до того состояния, чтобы мне было приятнее и удобнее поглощать его - я только За.
  • 0

#10 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 11:33:32 - 16.03.2017

И снова не соглашусь. Рыба далеко не одна и та же, очевидно же. Утверждение Сервера с негодованием отметаю, Булгакова надо чтить и помнить.
  • 0

#11 МОРРА

МОРРА

    великий немой

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 786 сообщений

Отправлено 12:23:16 - 16.03.2017

И снова не соглашусь. Рыба далеко не одна и та же, очевидно же.

дык о вкусах и не спорят)))
  • 0

#12 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 12:51:10 - 16.03.2017

Мда, вам палец в рот не клади. А что, господа остроумцы, не угодно ли задуматься, почему фокус с переводами не проходит для детской аудитории. Почему Толстой А., Заходер Б., Волков А., - кто еще? - предпочли не переводить, а пересказывать первоисточник. Любопытно услышать ваши соображения.
  • 1

#13 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 13:11:55 - 16.03.2017

Это пересказы, опять же. Конечно, я не силен в шведском, но принято считать, что Карлсон у нее, например, совсем-совсем другой.
  • 0

#14 Putnic

Putnic

    Тень

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8 970 сообщений

Отправлено 13:27:47 - 16.03.2017

ощущение что оппонент на букву м)



М-маршака ? бг-гг))
  • 0

#15 МОРРА

МОРРА

    великий немой

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 786 сообщений

Отправлено 14:46:08 - 16.03.2017

Мда, вам палец в рот не клади. А что, господа остроумцы, не угодно ли задуматься, почему фокус с переводами не проходит для детской аудитории. Почему Толстой А., Заходер Б., Волков А., - кто еще? - предпочли не переводить, а пересказывать первоисточник. Любопытно услышать ваши соображения.

не очень впечатлён этими пересказками. Именно от них почему-то несвежей осетриной попахивает. Обожал читать Туве Янсон. Там и Муми-Тролль такой, каким быть должен (судя по авторским рисункам), и в книжке подписано "перевод", а не "пересказ".
  • 0

#16 Зиц

Зиц

    Ключник

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 277 сообщений

Отправлено 15:55:25 - 16.03.2017

Так-с. Меня жестоко приперли к стенке, я хочу сменить тему по-быстрому. Давайте поиграем в переводчиков. Берем чей-нибудь рассказ, например рассказ победитель текущего конкурса и воображаем себе, что это не рассказ-победитель, а подстрочный перевод крутого зарубежного писателя. Вообразили? Издатель вызывает вас, переводчика, в кабинет, стучит кулаком по полированной столешнице и требует немедля сделать настоящий, литературный перевод, чтобы, значит, нарубить бабок на иностранце. Да и вы сами, в конце концов, где-глубоко в душе подозреваете, что автор - ого-го какой, шапка сваливается. Гм. Правда, я не совсем уверен, что наш победитель согласится... Тогда я свой рассказ дам, мне не жалко. Пусть будет этакая дуэль. Если голосование признает, что оригинал лучше, победил я. Ну и, соответственно, наоборот. Вызываю МОРРУ и Сервера. Да что там, вызываю всех желающих. Вольно вам попусту языками чесать, валяйте, докажите экспериментально.
  • 1

#17 Правительство

Правительство

    полтергейст

  • Функционалы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 507 сообщений

Отправлено 16:16:04 - 16.03.2017

а Набокова, кстати, неизвестно как лучше читать. Писатель хороший, а переводчик, ну, очень специфичный
  • 0

#18 Правительство

Правительство

    полтергейст

  • Функционалы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 507 сообщений

Отправлено 16:23:25 - 16.03.2017

А есть в то же время превосходные переводчики. Не знаю как у них получается, но какую-то грань между культурами они точно ощущают.
Но в целом, делая известные оговорки, Зиц полностью прав. Русская литература, со всеми ее недостатками, лучшее из возможных чтив для русских людей. Кроме, конечно современной, современная почти всегда отстой :)
  • 0

#19 Putnic

Putnic

    Тень

  • Завсегдатай
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8 970 сообщений

Отправлено 16:37:39 - 16.03.2017

АН Стругацкий закончил институт иностранных языков и как же так же был переводчиком.

И вообще мои знакомые русские переводчики часто выглядят более образованными нежели знакомые русскоязычные писатели. Ведь насколько я знаю русские переводчики изучают лингвистическое строение нескольких языков углубленно. К слову им приходится защищаться по крайне сложным темам. Что то было на памяти о " лакунах понятий и лакунах мышления".

Сообщение отредактировал Putnic: 16:38:33 - 16.03.2017

  • 0

#20 Правительство

Правительство

    полтергейст

  • Функционалы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 507 сообщений

Отправлено 16:40:42 - 16.03.2017

многие super писатели вышли из переводчиков. Писатели-переводчики в моем понимании заслуживают больше уважения, чем, к примеру, писатели-психологи
но это такое, неоднозначная тема
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей