Сообщение отредактировал Зиц: 01:26:23 - 16.03.2017
Оригинал Или Перевод
#1
Отправлено 01:24:55 - 16.03.2017
#2
Отправлено 03:48:57 - 16.03.2017
#3
Отправлено 04:20:18 - 16.03.2017
Сообщение отредактировал Зиц: 04:50:13 - 16.03.2017
#4
Отправлено 08:20:38 - 16.03.2017
Сообщение отредактировал МОРРА: 09:26:21 - 16.03.2017
#5
Отправлено 08:50:21 - 16.03.2017
#6
Отправлено 09:24:47 - 16.03.2017
Сообщение отредактировал МОРРА: 09:25:33 - 16.03.2017
#7
Отправлено 09:35:05 - 16.03.2017
Интересная мысль.Каждый из творцов является ни кем иным, как переводчиком, ибо он только лишь оФормляет при помощи скучной символики некую подсознательную мысль, пришедшую к нему из неведомого пространства. Он занят именно переводом (не всегда - успешным) этого Нечто, пытаясь сделать его доступным для окружающих.
Причем, ученые переводят это нечто в язык формул, например.
Что есть Е=МС2, если не перевод?
#8
Отправлено 10:41:26 - 16.03.2017
Вопрос-то простой - что полезней, осетрина первой свежести, или другой, следующей по счету? Неужели у вас есть особоое мнение?
#9
Отправлено 11:24:38 - 16.03.2017
свежесть рыбы в обоих случаях одинакова. Следует говорить о блюде, приготовленном из неё. Если блюдо доведено до того состояния, чтобы мне было приятнее и удобнее поглощать его - я только За.Сваливаетесь в софистику, Рома. Начинаете говорить о том, что к делу не относится, мол, в огороде бузина а в Киеве дядька.
Вопрос-то простой - что полезней, осетрина первой свежести, или другой, следующей по счету? Неужели у вас есть особоое мнение?
#10
Отправлено 11:33:32 - 16.03.2017
#11
Отправлено 12:23:16 - 16.03.2017
дык о вкусах и не спорят)))И снова не соглашусь. Рыба далеко не одна и та же, очевидно же.
#12
Отправлено 12:51:10 - 16.03.2017
#13
Отправлено 13:11:55 - 16.03.2017
#14
Отправлено 13:27:47 - 16.03.2017
ощущение что оппонент на букву м)
М-маршака ? бг-гг))
#15
Отправлено 14:46:08 - 16.03.2017
не очень впечатлён этими пересказками. Именно от них почему-то несвежей осетриной попахивает. Обожал читать Туве Янсон. Там и Муми-Тролль такой, каким быть должен (судя по авторским рисункам), и в книжке подписано "перевод", а не "пересказ".Мда, вам палец в рот не клади. А что, господа остроумцы, не угодно ли задуматься, почему фокус с переводами не проходит для детской аудитории. Почему Толстой А., Заходер Б., Волков А., - кто еще? - предпочли не переводить, а пересказывать первоисточник. Любопытно услышать ваши соображения.
#16
Отправлено 15:55:25 - 16.03.2017
#17
Отправлено 16:16:04 - 16.03.2017
#18
Отправлено 16:23:25 - 16.03.2017
Но в целом, делая известные оговорки, Зиц полностью прав. Русская литература, со всеми ее недостатками, лучшее из возможных чтив для русских людей. Кроме, конечно современной, современная почти всегда отстой
#19
Отправлено 16:37:39 - 16.03.2017
И вообще мои знакомые русские переводчики часто выглядят более образованными нежели знакомые русскоязычные писатели. Ведь насколько я знаю русские переводчики изучают лингвистическое строение нескольких языков углубленно. К слову им приходится защищаться по крайне сложным темам. Что то было на памяти о " лакунах понятий и лакунах мышления".
Сообщение отредактировал Putnic: 16:38:33 - 16.03.2017
#20
Отправлено 16:40:42 - 16.03.2017
но это такое, неоднозначная тема
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей